萝卜
luóbo
1) разг. редька, редис; морковь
2) родовое слово для корнеплодов
白萝卜 белая редька, дайкон
胡萝卜 морковь
樱桃萝卜 редис
3) бот. редька посевная, редька огородная (лат. Raphanus raphanistrum subsp. sativus)
luóbo
редька; редис, редискаПлотва
редька
редька
редька посевная
luó bo
① 年生草本植物,叶子羽状分裂,花白色或淡紫色。主根肥大,圆柱形或球形,皮的颜色因品种不同而异,是普通蔬菜之一。
② 这种植物的主根。‖也叫莱菔。
luó bo
radish (Raphanus sativus), esp. white radish 白萝卜[bái luó bo]
CL:条[tiáo]
luó bo
turnip radish; turnip; {植} radish; Raphanus sativusluóbo
radish; turnipradish; turnip; Raphanus sativus
1) 亦名莱菔。二年生或一年生草本植物。叶呈羽状分裂,花白色或淡紫色。主根肥大,圆柱形或球形,是普通蔬菜之一。种子可供药用,叫莱菔子。
2) 这种植物的主根。
частотность: #6392
в самых частых:
в русских словах:
бета-каротин
β-胡萝卜素 bèitǎ húluóbosù
дайкон
白萝卜
каротель
〔阴〕短根的胡萝卜.
каротиназа
胡萝卜素酶
каротиноидный
类胡萝卜素的
каротиноидопласт
类胡萝卜素体
кобель
2) (о мужчине) 玩弄女性者; 色鬼, 花心大萝卜, 渣男
корнеплод
〔阳〕块根植物, 肉质直根植物(指胡萝卜、甜菜等).
махаон
黄凤蝶 huángfèngdié, 黄菠萝凤蝶, 茴香凤蝶, 胡萝卜凤蝶
на вкус и цвет товарищей нет
各人味不同 gèrén wèi bùtóng; 各有所好[爱] gè yǒu suǒhào[ài]; 众口难调 zhòngkǒu nántiáo; 萝卜白菜,各有所爱 luóbo báicài, gè yǒu suǒ ài
напарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕 ⑴что 或 чего 蒸熟, 蒸好(若干). ~ репы 蒸熟一些萝卜. ~ мяса 蒸熟一些肉. ⑵кого-что〈口〉(洗蒸气浴时用树枝)好好地抽打, 抽打舒服. ~ спину в бане 在蒸气浴中把脊背抽打舒服.
натереть
натереть морковь - 擦碎胡萝卜
о вкусах не спорят
各有所好; 萝卜青菜,各有所爱; 百人吃百味
прошпиговать
-гую, -гуешь; -гован-ный〔完〕прошпиговывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(用肥猪肉、蒜、胡萝卜等做馅)填塞好, 填满. ~ колбасу салом 用肥猪肉填装香肠. ⑵(只用完)填塞, 填满(若干时间).
распариться
-рюсь, -ришься〔完〕распариваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)蒸软, 泡软, 烫软. Репа ~илась. 萝卜蒸软了。 ⑵〈口〉热得出汗. ~ в бане 在澡堂里热得冒汗. От быстрой езды лошадь ~илась. 因为走得快, 马热出汗来了。
редечный
〔形〕萝卜的. ~ корень 萝卜主根. ~ вкус 萝卜味.
редька
萝卜 luóbo
редькин сын
小萝卜头
сырой
есть морковь в сыром виде - 生吃胡萝卜
такуан
泽庵, 日式腌萝卜
тереть
тереть морковь на тёрке - 用擦板擦胡萝卜
тягать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 拔, 揪, 薅. ~ за волосы 揪头发. ~ лён 拔麻. ~ морковку 拔一根胡萝卜. ⑵кого 要…负责; 向…问罪. Начальство за каждую мелочь ~ет. 领导为一点琐事也要责难。
фарш
морковный фарш - 胡萝卜馅
фитолакка
[植] 山萝卜
хвост
хвост моркови - 胡萝卜根
цимес
1) 用胡萝卜、土豆加果脯、肉等烧制的甜味什锦
синонимы:
примеры:
小样萝卜
редис
四季萝卜
редис
糠萝卜
пустая внутри редька
萝卜糠了
редька стала пористой (перезрела)
艮萝卜
жёсткая редька
他把手里的萝卜和菜叶丢给小兔吃
он бросил крольчатам редьку и овощные листья, которые были у него в руках
擦碎胡萝卜
натереть морковь
冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方
Зимой - ешь редьку, а летом - имбирь и не придётся к врачам вам ходить!
生吃胡萝卜
есть морковь в сыром виде
用擦板擦胡萝卜
тереть морковь на тёрке
胡萝卜陷
морковный фарш
胡萝卜里含(有)多种维生素
в моркови (содержится) много витаминов
大棒和胡萝卜政策
политика кнута и пряника
萝卜青菜,各有所爱
У каждого свой вкус (поговорка)
胡萝卜加大棒;软硬兼施
политика "кнута и пряника"
把萝卜擦成丝儿
shred turnips
这萝卜糠了。
This radish has gone spongy.
一个萝卜一个坑
one radish, one hole -- each has his own task, and there is nobody to spare
我这萝卜赛梨。
These radishes of mine taste as good as pears.
萝卜秧
radish seedling
我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。
We’re so busy that no one can be spared for any other work.
萝卜缨子
radish leaves
脱二氢环氧四氢三羟基胡萝卜素
trolliflor
没有苹果,胡萝卜也是甜的
довольствуйся малым (съешь морковку, коли яблочка нет)
“胡萝卜加大棒”的政策
политика "кнута и пряника"
拟胡萝卜素色素,类胡萝卜素色素
каротиноидный пигмент
萝卜蒸软了
Репа распарилась
辣根不比萝卜甜(一丘之貉)
Хрен редьки не слаще
[直义] 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
[释义] 勇敢,果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
[比较] Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться... - Н
смелому горох хлебать а несмелому робкому и пустых щей редьки не видать
[直义] 洋姜不比萝卜甜.
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
[释义] 某人(某物)不比与他相比较的,替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的,替换他的人(或物)同样不好.
[参考译文] 五十步笑百步; 半斤八两.
[例句] - Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
[例句] Хотя антидемократические идеи Ибсена ка
хрен редьки не слаще
[直义] 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
[释义] 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
[参考译文] 萝卜盘成肉价钱.
[例句] В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём... Правду пословица говорит: за морем телушка - полушка, да рубль
за морем телушка - полушка да рубль перевоз перевозу
[直义] 比辣萝卜还讨厌.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
[释义] 非常讨厌; 特别讨厌; 叫人讨厌死了; 使人讨厌极了.
[例句] - Я очень рад, что он не приехал. Мне этот юродивый надоел пуще горькой редьки. "我很高兴他没有来. 我讨厌极了这个白痴."
[变式] Надоел как горькая редька.
надоел хуже пуще горькой редьки
[直义] 比焖萝卜还贱.
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
[释义] 便宜得不得了.
[例句] - Дешевле пареной репы купить желаете! ... Ведь тоже какие ни на есть книги. "您是想随便掏几个子儿就可以买走了呀!......要知道, 不管是什么样的, 这也是书啊."
дешевле пареной репы
胡萝卜蛋糕
морковный торт
真假胡萝卜
Крадущаяся морковь, затаившаяся репа
晶歌胡萝卜
Морковь из леса Хрустальной Песни
一袋爽脆胡萝卜种子
Мешочек с семенами хрустящей моркови
空的爽脆胡萝卜包装
Пустой контейнер для сочной хрустящей моркови
精致胡萝卜糕
Испеченный с любовью и морковью пирог
打开装有爽脆胡萝卜的袋子
Открыть мешок с хрустящей морковью
削两个洋葱,剥一个大蒜,烤三片面包,剁半两香菜,切几块萝卜,熬一锅肉酱。现在……我还需要8个猪肝来完成我的绝世美味馅饼!
Лук очищен. Чеснок раздавлен. Розмарин измельчен. Основа выпечена. Укроп нарезан. Соус вымешан до гладкости. Все, что мне еще нужно для моего знаменитого пирога – это 8 кусков печени кровоклыка!
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
Собери 4 морковки из леса Хрустальной Песни и потуши их с 4 кусками охлажденного мяса.
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
Когда рагу будет готово, отнесите его Аджаю.
俗话说青菜萝卜各有所爱,就拿我刚接待的顾客来说吧。
Как говорится, о вкусах не спорят. Взять, например, моего последнего клиента.
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
陈叔仍在盯着我呢,所以我一时半会没法开溜。我想只能由你替我把这些芜菁……我意思是,“胡萝卜”……送到扭曲密径去。
Дядя Чэнь продолжает за мной следить, а это значит, что в путешествие я отправлюсь нескоро. Похоже, нести в Извилистую нору эту репу... ну, то есть "морковь"... придется тебе.
这应该很简单。只要把这些“胡萝卜”扔到免妖面前,然后等着看它们发现这些其实是芜菁时的反应吧!
Это несложно. Просто брось овощи перед кривоскоками, а затем смотри, как вытянутся их морды, когда они поймут, что на самом деле это репа!
计划是这样的:我们把一些芜菁刷成橙色,并使兔妖相信这是胡萝卜。
План такой: покрасим репу в оранжевый цвет и попытаемся убедить гну-синей в том, что это морковь.
这家餐厅的清淡爽口的脆萝卜最受食客欢迎。
В этом ресторане наибольшим спросом у посетителей пользуются хрустящие ломтики редьки за их чистый освежающий вкус.
它们咬烂了泥爪先生的胡萝卜,毁坏了他的庄稼。谁要为此负责呢?除了蒙蒙还能有谁!
Они погрызают морковку господина Грязного Когтя. Уничтожают урожай. А кто за это заплатит? Мун-Мун, вот кто.
你得赶在泥爪先生看到前,把被咬过的胡萝卜都清理掉。它们遍布在西南边的田地里,地下的兔妖洞里也有。
Твоя собирай пожеванный морковь, пока Грязный Коготь не видеть. Она на полях к юго-западу отсюда, и под землей тоже, в норах гну-синей.
爷爷常说:“胡萝卜除了用来招待兔妖外,没别的用处。”我好像从来没见他种过一棵胡萝卜。
Мой дедушка всегда говорил: "От моркови нет никакой пользы, она лишь приманивает гну-синей". Кажется, за свою жизнь он не вырастил ни одной морковки.
这一次,我不同意爷爷的说法。我喜欢住在山脊边,还有,我也喜欢吃胡萝卜。
Но в этом я с ним не соглашусь. Я рисковать люблю. И к тому же я люблю морковь.
你能帮我弄些种子并为我种一棵胡萝卜吗?
Может, раздобудешь семена и вырастишь для меня морковь?
如果你想制作能够增强敏捷的食物,你就该带些胡萝卜和米饭给烹炒大师。这附近的兔妖身上带有很多胡萝卜。当然你也可以自己种,如果你有农场的话。
Если ты желаешь готовить еду, повышающую ловкость, тебе нужно принести немного моркови и риса мастеру Вок. Местные гну-сини таскают с грядок морковь и повсюду ее прячут. А если у тебя есть ферма, ты можешь вырастить ее и <сам/сама>.
用炒锅进行烹饪时,你的动作要敏捷。你的第一课就是烹饪煎炸胡萝卜。
Путь Вок требует от кулинара ловкости. Сначала я обучу тебя готовить пассерованную морковь.
等你的爽脆胡萝卜长到可以采摘时,你只要将它们打包,等待提取就好了。
Когда хрустящая морковь вырастет, останется только сложить ее в ящик.
想想看,你种的爽脆胡萝卜能让多少在前线打仗的士兵免遭饥饿!
Подумать только, благодаря этой моркови солдаты на передовой будут накормлены!
它们咬坏了蒙蒙的胡萝卜。它们还咬坏了蒙蒙的南瓜。蒙蒙想要吓走它们,谁知到这些贪吃鬼反而咬了蒙蒙的尾巴和脚好几口。
Кусают морковь Мун-Муна. Мун-Мун пытаться их прогнать, а эти дукеры кусай Мун-Муна в хвост и в грив.
蒙蒙才不在乎是谁偷了胡萝卜。蒙蒙只在乎当泥爪先生发现他的庄稼被毁后,会如何惩罚可怜的蒙蒙!
Мун-Мун плевай, кто крадет морковь. Но не плевай, что господин Грязный Коготь сделай с бедным Мун-Мун, когда увидь, что урожай пропал!
那些兔妖……它们逼着我做可怕又愚蠢的事情,全都和胡萝卜有关。我都说不清它们朝我扔了多少个胡萝卜。
Эти гну-сини... они толкают меня на ужасные, глупые поступки. И все они связаны с морковью. Ты даже не представляешь, сколько раз эти твари кидали в меня морковью!
比如,你可以在牙签上插一颗普通的橄榄,或者随便在杯子上插一根胡萝卜条。
Нет, ты, конечно, можешь обойтись и банальной оливкой на шпажке. Или запихнуть в стакан пучок морковной ботвы.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
我们去湖边把白萝卜洗干净吧。
Пойдём скорее к реке и помоем редис.
步骤详实的食谱,记载着「萝卜时蔬汤」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Овощной суп».
我现在…比起最初跟你认识的时候,又进步了不少吧。嘿嘿,非常感谢!让我请你吃蜜酱胡萝卜煎肉吧,跟我来跟我来!
Кажется, что с нашей первой встречи я стала намного сильнее. Хи-хи, спасибо тебе большое! Можно, я угощу тебя медовым мясом с морковкой? Ну давай же, пошли!
食谱:炸萝卜丸子
Рецепт: Редисовые шарики
对了,你说…仙人会喜欢吃蜜酱胡萝卜煎肉吗?
Как думаешь, понравится ли Адептам... медовое мясо с морковкой?
晨曦酒庄的胡萝卜、清泉镇的慕风蘑菇,还有歌德大酒店的一堆银制餐具…哼,连猎鹿人餐馆的储备粮食都偷。
Морковь из винокурни «Рассвет», грибы филанемо из Спрингвейла, куча столового серебра из отеля «Гёте»... Они даже умудрились стащить все запасы продуктов из «Хорошего охотника»!
萝卜时蔬汤…
Овощной суп...
莎拉小姐,我要「蜜酱胡萝卜煎肉」——
Сара, дорогая, принеси нам, пожалуйста, медовое мясо с морковкой!
油炸的萝卜丸。有着脆嫩酥香的独特口感,适合趁热吃。据说是来自璃月的配方。
Жареные шарики из редиса. Ароматные и хрустящие. Нужно есть, пока не остыли! Говорят, что они готовятся по классическому рецепту из Ли Юэ.
蜜酱胡萝卜煎肉!
Медовое мясо! С морковкой!
步骤详实的食谱,记载着「炸萝卜丸子」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Редисовые шарики».
对了!我记得之前有过约定,要请你们吃「蜜酱胡萝卜煎肉」的,可后来一直在忙龙灾的事…
Точно! До того как мы влипли в это дело с Ужасом бури, я обещала угостить вас медовым мясом с морковкой...
蜜酱胡萝卜煎肉…有打折!你说…把这张海报还给莎拉小姐,她会直接请我们吃东西吗?
Медовое мясо с морковкой... Ух ты, скидка! Как думаешь, если мы вернём этот плакат госпоже Саре, она нас угостит?
麻烦你去找一下白萝卜吧,这附近应该就有。对了对了,要洗干净!因为是直接入菜的!
Принеси мне редис, пожалуйста! И не забудь его помыть!
关于萝卜时蔬汤…
Об овощном супе...
嘿嘿,我也好久没吃「蜜酱胡萝卜煎肉」了呢。
Ха-ха! Я уже так давно не ела медовое мясо с морковкой.
萝卜为主的菜汤。一股清新朴素的田园香气扑面而来,如同重返无忧无虑的午后时光。
Овощной суп с редисом. Аромат свежих овощей, сопровождаемый лучами летнего солнца.
啊,我想到了,用白萝卜吧!白萝卜削成泥,或者切成丝都很爽口。
Придумала! Нам нужен редис! Толчёный или тёртый, он придаст нашему блюду свежести.
可惜身为愚人众执行官,是不能对「手段」挑三拣四的。这就像小孩子有时也得学着去吃自己不喜欢的胡萝卜一样吧。
К сожалению, Предвестники Фатуи не могут быть привередливыми в методах. Дети должны есть овощи, даже если они им не нравятся.
麻烦找些白萝卜回来,记得要去湖边洗干净哦?
Принеси мне немного редиса. И не забудь помыть его в реке!
这道菜需要的食材有…一份薄荷,一份白萝卜,还有一份史莱姆凝液!
Итак, нам понадобится... Мята, редис и слизь слайма. Всё по одной порции.
璃月港的杰里需要三份萝卜时蔬汤。
Джерри хочет три тарелки овощного супа.
油炸的萝卜丸。吃上去总觉得过于油腻,喝两口水才能勉强下咽。
Жареные редисовые шарики. Слишком жирные. Их хочется немедленно чем-то запить.
浇满蜜酱的肉料理。胡萝卜巧妙地解去了肉的腥味,裹上蜜酱,入口甘甜,回味炙热,很适合冬天享用。
Мясное блюдо с медовым соусом. Нежное угощение согреет вас холодным зимним вечером. Мондштадтский деликатес.
可以的话,真想在这冰天雪地里享用美味的蜜酱胡萝卜煎肉呀。
Медовое мясо с морковкой точно согреет нас в эту стужу.
胡萝卜、土豆、洋葱、番茄…这些味道都不太喜欢。我,我可不是吃素的啊!
Морковь, картофель, лук, помидоры... Это всё я не люблю. Я... Я вообще овощи не ем!
这…这股热气,是萝卜时蔬汤!
Это... Это же горячий овощной суп!
这个——甜甜花酿鸡!还有!蜜酱胡萝卜煎肉!
Цыплёнок в медовом соусе! И медовое мясо с морковкой!
芭芭拉的特色料理。切成星形的胡萝卜为菜品增添了不少可爱度…不好,这魔鬼般的辣味是怎么回事?
Особое блюдо Барбары. Морковь, нарезанная в виде звёздочек, делает это блюдо... Что за...?! Почему оно такое острое???
步骤详实的食谱,记载着「蜜酱胡萝卜煎肉」的制作方法。
Подробный рецепт приготовления блюда «Медовое мясо с морковкой».
一般有些零零碎碎的摩拉,偶尔能有个卷心菜,萝卜什么的。
Немножко моры, иногда капуста, редиска и всё такое.
食谱:萝卜时蔬汤
Рецепт: Овощной суп
萝卜为主的菜汤。微酸微甜的汤里藏着脆嫩的白萝卜,营养均衡。
Овощной суп с редисом. Вкус балансирует между приторно сладким и терпко горьким.
食谱:蜜酱胡萝卜煎肉
Рецепт: Медовое мясо с морковкой
唔——是胡萝卜和肉的香气…要是能早点吃到,那些史莱姆早就被我打飞了!
Ммм... Пахнет морковкой с мясом... Если бы я не была так голодна, то сама разделалась бы с этими слаймами!
嗯——满溢的蛋香,和胡萝卜的味道完美搭配,果然我是个美食行家啊。
Ммм... Резковатый яичный аромат смягчается свежестью морковки. Эх, мне надо было становиться шеф-поваром!
萝卜为主的菜汤。汤里的蔬菜无精打采,如同经历了一场霜寒。
Овощной суп с редисом. Овощи, кажется, намертво примёрзли ко дну тарелки.
我很讨厌胡萝卜,小时候家母经常捣碎胡萝卜做成…还是不要让我讲下去了。即使是在回忆里,那种味道也…
Я терпеть не могу морковь. В детстве мама часто толкла морковь в... О, не могу об этом говорить. Я только начинаю думать и уже чувствую тот привкус...
它们尤其喜欢啃手指,就像嚼胡萝卜一样。
Больше всего им нравится жевать пальцы — они для них как сочная морковь.
也许我该种点大头菜了。嗯……或者是萝卜?
Может, посадить репу? Хммм... Или все-таки редис?
胡萝卜?真的吗?好吧。
Морковь? Правда? Ну ладно...
……西塞罗很饿……需要吃一个甜卷饼……或者一根胡萝卜……
Цицерон голодный... хочет рулет... или морковку...
我推测它不只是基本的甘蓝菜或胡萝卜而已。
Я так понимаю, это нечто большее, чем просто салат с морковкой?
烹制「美味的萝卜时蔬汤」
Приготовьте вкусный овощной суп
奇怪的蜜酱胡萝卜煎肉
Странное медовое мясо с морковкой
将三份萝卜时蔬汤交给杰里
Отдайте Джерри три порции овощного супа
烹饪蜜酱胡萝卜煎肉
Приготовьте медовое мясо с морковкой
给汤米制作一份美味的萝卜时蔬汤
Приготовьте Томми вкусный овощной суп
前往湖边清洗白萝卜
Отправляйтесь к озеру и помойте редис
将美味的萝卜时蔬汤交给汤米
Отдайте Томми вкусный овощной суп
美味的蜜酱胡萝卜煎肉
Вкусное медовое мясо с морковкой
海灯节特色炸萝卜丸子
Особые редисовые шарики Праздника морских фонарей
我想不起来亚唯物主义和萝卜有什么关系了,你能提醒我一下吗?
Напомните-ка мне, что говорит инфраматериализм о репке?
你刚刚说了什么∗萝卜∗?
Вы что-то говорили про репку.
不管这个萝卜是什么东西,有一件事情∗是∗很清楚的:这些年轻学生对康米主义的理解,可比你深得多了……
Что бы там ни случилось с репкой, ясно одно: знания этих молодых студентов о коммунизме гораздо глубже твоих...
他叹了口气。“对,然后又是这个‘萝卜’大失败。”
Он вздыхает. «Да, и еще эта катастрофа с „репкой“».
是吗?!那你他妈的打算怎么搞,哈?!让他戒酒?!早晨跟他一起慢跑,让他喝胡萝卜果汁?!他已经彻底迷失了!
Да? И как ты, блядь, собираешься это сделать?! От бухла его отвадить?! На пробежки с ним по утрам ходить и поить морковным соком?! Он потерянный человек!
听起来好像和那些萝卜有关……
Типа как та история с репкой...
别忘了莫里斯和萝卜的事情。
И не забудь про Мориса и его репку.
举个例子:在革命年代,格拉德有很多公社农民都曾报告过某些根茎类蔬菜产量惊人,其中最为突出的就是萝卜。
Приведем один пример: во времена революции многие земледельцы-коммунары из Граада сообщали о необычайно высоком урожае некоторых корнеплодов, в частности, репы.
所以你们因为一个和萝卜有关的争论,就把莫里斯从阅读小组里赶出去了?
Значит, вы исключили Мориса из кружка из-за спора по поводу репки?
“就是这样!”另一道声音插进来。“拿着你的迷你资产阶级小萝卜滚蛋!”
Вот-вот! — вступает второй голос. — Забирай свою мелкую буржуазную репку и вали отсюда!
啊!有点像∗胡萝卜加大棒∗。
Ха! Это приманка. Ну, типа того.
一点没错。受过教育的人怎么能相信,萝卜在资本主义∗和∗康米主义之下,会有相同的生长速率?
Именно. Какой образованный человек поверит в то, что репка и при капитализме, и при коммунизме растет одинаково?
我不敢相信。他居然说,‘萝卜才不在乎种它的人是康米主义者,道德家,还是精灵。它们长起来都一样。’
Это было нечто из ряда вон. Он сказал: „Репку не волнует, кто ее растит: коммунист, моралист или фэльв. Урожай всегда одинаковый“.
那就在上面绑根红萝卜吧。
А ты себе морковку привяжи.
大概吧。每匹我骑过的马,都被我取名叫萝卜。
Наверное. Всех своих кобыл я зову Плотва.
萝卜也不肯吃面包,除非放过期…
Плотва от хлеба не в восторге, особенно - от свежего.
萝卜在马厩里能吃得饱、睡得好,增加耐力。
На конюшне Плотва ест вдоволь и отдыхает, что увеличивает ее энергию.
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
就算是马,你不给点胡萝卜它也不会跑的。
Без охоты и конь не тронется.
就一个把自己的马取名叫萝卜,成天骑着到处转悠的家伙而言,这根本称不上挑战吧…
Для того, кто разъезжает на Плотве, в этом не должно быть никакой сложности.
或许欧菲尔的骏马跟风一样快,但还是比不上我的萝卜。
Офирские жеребцы быстры, как ветер. Но мой конь ни в чем им не уступит.
哼,去咬根胡萝卜吧。
А берите и катитесь отсюда.
冷静点,萝卜。蜜蜂而已。
Спокойно Плотва. Это просто пчелы.
我的萝卜应该得到最好的待遇,叫工人马上开始整修马厩吧。
Плотва заслуживает лучшего. Надо отремонтировать конюшню.
你不是萝卜,但我想,我们也可以交个朋友。
Ты, конечно, не Плотва, но со временем мы могли бы и подружиться.
嘿!要不要来比一比?看看是萝卜还是史考皮恩跑得更快?顺便看看我们谁骑马的技术更好。
Слушай-ка, а может, сгоняем наперегонки, посмотрим, кто быстрее, Плотва или Василек. Что скажешь?
在我眼里都没差。我的每匹马都取名叫做萝卜。
Да я их не различаю. И всех зову Плотвами.
将胡萝卜篮带给“独角兽”,赢得它的信任
Подойти к единорогу с корзиной моркови, чтобы приманить зверя.
让萝卜吹吹风也不错。我们去骑马。
Плотве будет полезно развеяться. Давай проедемся.
嗯。丑瘤脑魔和马车的轨迹交错了…不知道是不是被怪物追到。萝卜,追上去!
Так. Следы гаркаина и повозки сливаются... Интересно, догнал ли он их. Плотва!
我们去骑马,萝卜会高兴的。
Займемся верховой ездой. Плотва будет рада.
你吓到我的马了,萝卜对幽灵没什么好感。
Ты коня моего пугаешь. Плотва не любит духов.
我的萝卜跑得很好。
А неплохо шла моя Плотвичка.
我承认你的萝卜确实跑得更快。恭喜。
Признаю, что твоя Плотва оказалась проворнее. Поздравляю.
萝卜的优点你都有──就是不多话。
В конце концов, у тебя есть достоинство, которое присуще каждой Плотве: ты не говоришь лишнего.
该标签显示的是食物和供萝卜使用的物品。
На этой закладке находится провизия, а также вещи для Плотвы.
你应该谢谢我的马。那幽灵之所以离开,大部分是萝卜的功劳。
Лучше скажи спасибо моей лошади. Без Плотвы я бы от призрака не избавился.
我是在跟萝卜讲话。你的马帮助了我,告诉我折磨我的是最近过世的一位朋友。他死后不得安宁,所以以灵魂的身份回到人间。
Я говорила Плотве. Твоя лошадь очень мне помогла. Она сказала, что мороком был мой недавно умерший знакомый. Он не мог обрести покоя.
我骑在马背上如何?萝卜的英姿也值得流芳百世。
Я буду сидеть на коне. Пусть Плотва тоже будет "увековечена".
嗯…稍微改装一下,就能给萝卜修个好马厩…
Хм... Если приложить немного труда, получится неплохое стойло для Плотвы...
脑袋感觉不太灵光,跟根胡萝卜没两样。
Сидит осовевший какой-то, и жизни в нем, что в твоей морковке.
萝卜喜欢胡萝卜。说不定独角兽也一样…
Плотва любит морковку, может, и единорог тоже.
萝卜的耐力已增加。
Добавлен бонус к энергии Плотвы.
要不要来根好吃又香脆的胡萝卜?
А что ты скажешь насчет хрустящей морковки?
你知道我有匹马,萝卜…我们经历了各种风雨。既然我总算有了个好地方住,那她也应该有一个。
Плотва, моя лошадь... Ты ее видел... Мы вместе через многое прошли, и раз уж у меня появился настоящий дом, то и она того заслуживает.
萝卜自己解决了你的问题?
Значит, Плотва решила все твои проблемы?
若想让 萝卜 来到你身边,按两次 > 即可
Чтобы подозвать Плотву, дважды нажмите >.
按住瞄准键将会触发慢动作模式。此模式下,萝卜将会保持速度不变,你也无需再按住狂奔键。
Зажмите кнопку прицела, чтобы войти в замедленный режим. После этого Плотва сама будет поддерживать выбранный темп, и вам не придется удерживать кнопку галопа.
然而,多亏了萝卜,使这个故事有了美满的结局。萝卜决定代替被他杀害的马匹,原谅了那个鬼魂。
И все-таки благодаря Плотве история закончилась благополучно: кобыла от лица замученного коня решила простить призрак.
…我不知道要怎么跟这种傲慢的伯爵沟通。我这人最讨厌浪费!要是我们把那么多萝卜送到女爵宫廷里,肯定有大半会被放烂掉!我看得出来,他是最没经验的炊事长。我希望他最终能醒悟过来修正其愚蠢的命令。
... Не знаю уже, как и говорить с этим надменным графом. Ненавижу выбрасывать еду! Если мы будем отправлять ко двору ее светлости столько редиса, сколько он требует, большая часть просто сгниет! Вот же неопытный стольник! Остается надеяться, что однажды он осознает свою ошибку и пересмотрит свое решение.
那个死不开窍的炊事长拒绝让步。我只得送了整整七箱萝卜过去。要我是女爵,就会逼他把四箱都吃掉,否则只会白白浪费掉![其他无法阅读]
Этот упертый стольник не идет ни на какие уступки. Мне пришлось отправить целых семь ящиков редиса. На месте ее светлости я бы заставил его самого съесть те четыре ящика, что им, наверняка, придется выбросить! [далее неразборчиво]
最后,说到小史凯利格岛就不得不提岛上一流的(而且精美得出奇!)的当地料理。其特色是:将新鲜鲟鱼埋入海盐中焙烤至完美的金黄色,配上萝卜泥和薄荷叶佐餐。这原本是所有酒馆和海鲜店的招牌菜,可惜由于滥捕导致鱼群数量锐减,如今已相当罕见。
Наконец, было бы совершенно несправедливо обойти вниманием превосходную (и сверх ожиданий изысканную) местную кухню. Фирменное блюдо - осетр, запеченный в морской соли до золотистого цвета, посыпанный мятой и тертой морковью. К сожалению, блюдо это, некогда присутствовавшее в меню всякой прибрежной харчевни, ныне стало редким деликатесом по причине хищнического истребления сей благородной рыбы на потребу гурманам.
您送来的七箱萝卜恰好满足了我们的蔬菜需求。这里的厨师用您的萝卜做成了美味的萝卜蛋糕,在女王陛下为尼弗迦德大使举办的国宴上大受欢迎。我们在此对您的聪明才智与策划能力致以深深赞赏。
Семь ящиков редиса, что вы прислали, обеспечили нас необходимым запасом овощей. Восхитительный редисовый торт, который наши повара испекли по случаю приема посла в честь нильфгаардского посла во дворце ее светлости, произвел настоящий фурор. Ваша мудрость и организаторские способности заслуживают высшей похвалы.
问题在于,大家还想再出海吗?有些人已经把附近的小屋打理成了温馨小家。我几乎以为他们会开始种萝卜、挤山羊奶了。我想大概每个人心里向往的东西各不相同──对我来说就只想过海盗生活。
Есть, правда, вопрос, захочется ли ребятам на море возвращаться. Некоторые так обосновались тут в хате неподалеку, что того и гляди начнут репу на грядках сажать и коз доить. О вкусах не спорят, но мне по нутру пиратское житье.
若要让 萝卜 来到你身边,按下 > 即可。
Чтобы подозвать Плотву, дважды нажмите >.
剥下野兔的皮,用刀刃将兔肉拍松,直到只剩小块。将肥猪猪背的肉切小块,再拿一把胡萝卜,也许加上防风草和洋葱。以上材料全部丢进铸铁锅,加上调味料和一点切小块的牛肝蕈。
Русака освежевать и порубить мясо на мелкие куски. Порезать мелко грудинку, морковь, петрушку и лук. Все это сварить в чугунном горшке вместе с нарезанными белыми грибами.
我今天跟米利和汤姆一起玩,我们先玩了萝卜蹲,后来又完了捉迷藏,后来又去捡树枝。然后我们又玩了鬼抓人。我玩得好开心!然后欧立安娜小姐推了辆推车来,里面装的全部都是食物。里面有蛋糕卷、水果和蛋糕,还有其他好多好吃的东西。最喜欢欧立安娜小姐了!
Сегодня я играл с Мири и Томмом. Сперва в колечко, потом в прятки и в шашки. В конце мы играли в пятнашки. Вот это игра! Приехала повозка от госпожи Орианы, вся нагруженная едой. Там были сладкие булки, фрукты и пирожные, много, много вкусных вещей. Госпожа Ориана лучше всех!
等着被萝卜踩扁吧。
Плотва тебя догонит.
应该给萝卜一座更宽广舒适的马厩。
Плотва достойна просторной конюшни.
帮助萝卜调查这片区域
Помочь Плотве осмотреть окрестности.
硬实力通过给予好处和施加强迫手段(胡萝卜和大棒)来发挥作用;而软实力通过吸引和招安来发挥作用。
Жесткая сила действует путем вознаграждения и принуждения (метод кнута и пряника), тогда как мягкая сила – путем притяжения и кооптирования.
那道清炖牛肉胡萝卜的菜味道不错。
The dish of boiled beef and carrot tastes good.
本星期买胡萝卜和洋白菜最合算,因货源充足,价格低廉。
Best buy of the week are carrot and cabbage, which are plentiful and cheap.
我们在菜园里种了些胡萝卜。
We grow carrots in our garden.
她用胡萝卜泥喂养那婴儿。
She fed the baby on pureed carrots.
把胡萝卜切碎后再放进锅内。
Cut up the carrots before you put them into the pot.
兔子咯吱咯吱地嚼着新鲜胡萝卜。
The rabbit munched on the fresh carrots.
我买了一大捆萝卜。
I bought a large bunch of radishes.
我还要一些红萝卜。
I’ll have some more carrot.
再吃点胡萝卜。
Have some more carrot.
人命与萝卜依然是多而且便宜。
Human life and turnip remain cheap and plentiful.
我身上正好带着根萝卜,你想要吗?
У меня есть морковка. Хочешь?
哦,谢谢你!当我开始啃它的胡萝卜之后,那个老雪球可气坏了!你看,我对诱惑没有抵抗力的。
О, спасибо! Этот старый комок снега совсем рехнулся, а ведь я только чуточку погрыз его морковку! Я просто не мог устоять перед таким искушением!
谢谢你帮我摆脱了那只兔子!刚刚它咬了我的胡萝卜,就咬在胡萝卜上!
Спасибо за избавление от этого мерзкого кролика! Только подумать: он укусил меня за самое дорогое! За морковку!
哦,你的提议是不错,但我还是得拒绝你。谁知道胡萝卜在哪儿呢!
О, это очень щедрое предложение, но, боюсь, я вынужден отказаться. Мало ли где побывала эта морковка?
那帮家伙蠢得就跟胡萝卜一样,尽管他们会狠狠修理你一顿,但你看来还是能应对自如的吧,伙计!咔砰!
Эти ребята тупые, как морковь, но отфигачат тебя со всей дури! Но, я смотрю, им с тобой не тягаться! Ба-бамс!
但是只有我和布罗修斯的灵魂在我们的尸骨中再次苏醒。其他人的仍然留在他们倒下的地方。军团里本领最高强的战士,遗骨在一辆坏掉的运萝卜车下燃烧。
Но в свои скелеты вернулись только мы с Блоссием. Остальные так и лежали там, где их настигла смерть. Лучшие воины легиона, куча обугленных костей под сломанной телегой...
退下,让卢瑞恩来!哈,我真没想过会有这一天!感谢你能赏老胡萝卜一个脸面,终于不用再挨冻啦!我们大地王国欠你一个人情... 什么?好吧,你得等到你们那一轮!再等等。噢,出于对那些白痴的关爱,继续前进吧,别在那哭嚎了...
Эй, сейчас очередь Лурреана! Я уж думал, этот день никогда не настанет! Наконец-то этот старый снеговик растаял! Спасибо тебе! От имени всего королевства земли выражаю... Что? Подожди своей очереди! Ох, ради всего огненного, ладно, только прекрати этот вой...
当雪人在给沃格拉夫讲故事时,沃格拉夫哆嗦了一下,正好戳中对方鼻子上的胡萝卜!一定很疼!
Вольграфф вздрагивает, услышав историю снеговика. Прямо в морковку! Какой ужас.
那帮家伙蠢得就跟胡萝卜一样,但他们足以狠狠修理你一顿!想要我去引开他们么,伙计?
Эти ребята тупые, как морковь, но отфигачат тебя со всей дури! Может, мне их отвлечь?
呸!这是多么可怕的地方!这种寒冷在我的家乡闻所未闻。但是这些可笑的动物,只想着自己的胡萝卜。
Фу! Что за мерзкое место! У меня на родине такого холода не бывает. Как и мерзких созданий, которые думают морковками.
我是蹦蹦!一只整天忙碌的兔子,一只爱萝卜如命的兔子,一只致力于蹦蹦跳跳的兔子!我的座右铭就是:没有跳不过的坎!很聪明,对吧?
Я Попрыгун! Я люблю крольчих, обожаю морковку и просто без ума от прыжков! Скакать всегда, скакать везде - вот мой девиз!
我要让你付出代价,死兔子!居然啃我的胡萝卜!
Я тебе покажу, кролик поганый! Кусать меня прямо за морковку!
你要是愿意就继续站在那个冰蠢货身边,到时候就是你们两个应战我和我这帮胡萝卜鼻子的朋友们。
Если ты встанешь на сторону этого отморозка, тебе придется иметь дело со мной и моими друзьями с носами-морковками!
呸,这地方缺胡萝卜缺得紧!但是我想这里采摘到的胡萝卜可比冷死人的海伯海姆那儿的好多了!
Ха, в этих краях даже морковь толком не растет! Впрочем, моим собратьям в Хиберхайме еще хуже!
这个看法很主观,萝卜青菜,各有所爱。
Это мнение очень субъективное, на вкус и цвет товарища нет.
除非你是来送新鲜萝卜的,不然我建议你赶紧滚蛋。
Если у тебя в мешке не завалялось репы, лучше проваливай-ка ты отсюда.
发现地下室的门微开着,你并没有逃跑,而是像个普通窃贼一样潜入厨房,却只找到坏掉的萝卜。
Обнаружив, что дверь в подвал приоткрыта, ты, вместо того чтобы сбежать, проник в кладовую, как воришка, но там не оказалось ничего, кроме подгнившей репы.
你是说那个切萝卜、煮牛肉的精灵厨师杀死了净源导师们?这个魔鬼!净源导师卡维尔必须知道这事!他是这项调查的负责人。快去,火速通知他!
Ты... хочешь сказать, что магистров прикончила эльфийка, которая стругает морковку и варит телятину? Мерзавка! Магистр Карвер должен срочно об этом узнать! Он ведет расследование. Беги и расскажи ему обо всем!
你能拿一些胡萝卜给...噢,等等。不好意思,我认错人了。
Принеси-ка мне морковки... ой. Простите, я думала, это кто-то другой.
大笑,说你都分不清火鸡和萝卜。
Засмеяться и сказать, что вы дедку от репки с трудом отличите.
啊噢...发生了...什么?肯定是因为萝卜...
О-о-о... Что... Что это было? Должно быть, репа...
喔,天呐,不要再提萝卜了,跟恶魔的鸡鸡一样难吃。
О боги, не вздумайте и поминать это адское испытание – репу...
这...我做不出别的东西,殿下!我手头只有萝卜和水!
Я... я ничего другого не могу приготовить, ваше величество! Мне ничего не дали, кроме репы и воды!
哦,你真体贴。不过我不喜欢黄油。你可以试试胡萝卜汁,或者某种...
О, как это ми-и-ило. Но я не люблю-у-у масло. Лучше попробовать морковный сок. Или же н-н-н...
你在开玩笑吧,红萝卜也长得很好。
Растет не то слово. И морковь уродилась.
你就等着看我能不能把萝卜变成可以下咽的食物吧。
Просто попробуй превратить репу в нечто съедобное.
佩佩跟我说萝卜已经成熟了。但没人喜欢吃萝卜,就连奥斯汀也不爱。
Присси сказала, что созрела только репа. А ее никто не любит, даже Остин.
我需要这些植物来做研究,而它们需要特别的营养素,特别是这些胡萝卜。
Видишь ли, мне для работы нужны растения. А им требуется подпитка. Особенно моркови.
начинающиеся:
萝卜丝拌海蜇
萝卜丝汤
萝卜丝油墩子
萝卜丝蛋汤
萝卜丝饼
萝卜丝鱼汤
萝卜主根
萝卜农夫的笔记
萝卜味
萝卜头
萝卜头儿
萝卜子
萝卜子素
萝卜属
萝卜干
萝卜干儿
萝卜干炒蛋
萝卜弹状病毒
萝卜快了不洗泥
萝卜时蔬汤
萝卜条
萝卜根沙参
萝卜根老鹳草
萝卜根酢浆草
萝卜泡菜
萝卜泡菜饼
萝卜海棠
萝卜炖羊肉
萝卜炖肉
萝卜炭疽病
萝卜烧肉片
萝卜焖肉
萝卜甘蓝
萝卜甙
萝卜白菜个有所爱
萝卜白菜各有所爱
萝卜白菜,各有所爱
萝卜白锈病
萝卜矮化病毒
萝卜硫素
萝卜秦艽
萝卜籽
萝卜籽素
萝卜粒
萝卜粳米粉
萝卜精
萝卜精,头上青
萝卜糕
萝卜红
萝卜缨儿
萝卜耳突花叶病毒
萝卜肉
萝卜腿
萝卜艽
萝卜花
萝卜花叶病
萝卜花叶病毒
萝卜芹菜,各有所爱
萝卜苷
萝卜菠萝卷
萝卜蚜
萝卜蛆
萝卜蛭
萝卜蝇
萝卜螺属
萝卜连锅汤
萝卜酥饼
萝卜防已
萝卜青菜,各人喜爱
萝卜青菜,各有所爱
萝卜饼
萝卜黑斑病
похожие:
白萝卜
夏萝卜
气萝卜
水萝卜
紫萝卜
卞萝卜
拔萝卜
葫萝卜
酱萝卜
地萝卜
沙萝卜
马萝卜
青萝卜
野萝卜
黑萝卜
坐萝卜
黄萝卜
酸萝卜
药萝卜
辣萝卜
红萝卜
甜萝卜
泡萝卜
春萝卜
脆萝卜
秋萝卜
树萝卜
山萝卜
大萝卜
番萝卜
胡萝卜
小萝卜
糖萝卜
大眼萝卜
胡萝卜缨
胡萝卜碱
樱桃萝卜
欧洲萝卜
胡萝卜油
小圆萝卜
煎萝卜糕
野胡萝卜
小萝卜头
耳萝卜螺
胡萝卜苷
凉拌萝卜
胡萝卜属
山萝卜属
甜辣萝卜
金菜萝卜
红圆萝卜
山萝卜科
狭萝卜螺
印加萝卜
胡萝卜酸
胡萝卜子
野生萝卜
胡萝卜花
毒胡萝卜
酱胡萝卜
鼠尾萝卜
肥田萝卜
珍珠萝卜
树萝卜属
空心萝卜
胡萝卜粉
切萝卜机
胡萝卜汁
白茎萝卜
杨花萝卜
花心萝卜
马萝卜属
素烧萝卜
小洋萝卜
辣萝卜条
胡萝卜甙
拌萝卜丝
四季萝卜
胡萝卜籽
胡萝卜酮
胡萝卜雷
蜜红萝卜
青萝卜汤
胡萝卜素
胡萝卜烯
丁香萝卜
胡萝卜杆
胡萝卜醇
胡萝卜硷
红园萝卜
胡萝卜蝇
胡萝卜汤
灯影萝卜
胡萝卜烷
油料萝卜
小红萝卜
光胡萝卜
干贝萝卜
玉山山萝卜
类胡萝卜素
干白萝卜条
腊味萝卜糕
胡萝卜烯醇
胡萝卜烯类
疯狂的萝卜
一篮胡萝卜
早熟胡萝卜
半胡萝卜酮
胡萝卜甾醇
阿波树萝卜
煎炸胡萝卜
胡萝卜四醇
爽脆胡萝卜
西藏树萝卜
心里美萝卜
胡萝卜泥罨
光果树萝卜
胡萝卜次醇
把萝卜擦碎
短柄树萝卜
源氏萝卜糕
干胡萝卜片
线叶树萝卜
胡萝卜蛋糕
红色圆萝卜
姜黄萝卜条
毛豆萝卜干
胡萝卜飞弹
牛肉萝卜汤
长羽裂萝卜
长圆白萝卜
胡萝卜子素
胡萝卜叶碱
胡萝卜素血
胡萝卜素酶
胡萝卜茎蝇
细花树萝卜
小水萝卜根
胡萝卜大门
胡萝卜籽油
大果树萝卜
麻酱水萝卜
朱红树萝卜
麻辣萝卜丝
棱枝树萝卜
野生胡萝卜
中型树萝卜
小萝卜头儿
携带胡萝卜
葱油萝卜丝
胡萝卜子油
蒸萝卜丝糕
尾叶树萝卜
豆豉萝卜饼
边脉树萝卜
新胡萝卜素
大花树萝卜
酸辣萝卜丝
胡萝卜苦苷
金钩萝卜饼
蒸熟的萝卜
金钱萝卜饼
胡萝卜凤蝶
鱼茸萝卜糕
干咸萝卜条
美洲胡萝卜
胡萝卜之力
柳叶树萝卜
类葫萝卜素
生吃胡萝卜
伞花树萝卜
胡萝卜投掷
花心大萝卜
干咸水萝卜
毛豆炒萝卜
胡萝卜吐息
新鲜胡萝卜
长梗树萝卜
凉拌萝卜丝
活力胡萝卜
黄花树萝卜
毒胡萝卜酸
山萝卜糖苷
炸萝卜丸子
白果树萝卜
南树萝卜属
酱油萝卜块
锈毛树萝卜
茶叶树萝卜
环萼树萝卜
垂花树萝卜
倒挂树萝卜
异色树萝卜
微红萝卜螺
亮红树萝卜
红苞树萝卜
坛花树萝卜
折瓣树萝卜
墨脱树萝卜
前胡萝卜素
皱叶树萝卜
钟花树萝卜
杯梗树萝卜
山萝卜糖甙
糖醋胡萝卜
琵琶萝卜螺
毒胡萝卜素
小萝卜大戟
听邦树萝卜
胡萝卜素醇
开洋萝卜汤
投掷胡萝卜
成都萝卜饼
信丰萝卜饺
长园白萝卜
胡萝卜素醛
白花树萝卜
秘鲁胡萝卜
拌胡萝卜丝
紫菜萝卜汤
奶油萝卜汤
胡萝卜苦甙
丛生树萝卜
缅甸树萝卜
毛花树萝卜
沧源树萝卜
胡萝卜盆栽
酱油萝卜条
胡萝卜素类
胡萝卜叶菊
星花山萝卜
大叶树萝卜
五香萝卜干
尖叶树萝卜
胡萝卜素病
深裂树萝卜
田野山萝卜
夏萝卜水萝卜
野萝卜子中毒
β-胡萝卜素
史诗逆天萝卜
野萝卜籽中毒
拔出萝卜带出泥
一个萝卜一个坑