一举两便
yījǔ liǎngbiàn
см. 一举两得
ссылается на:
一举两得yī jǔ liǎng dé
одним действием добиться двойной выгоды; обр. одним выстрелом убить двух зайцев
одним действием добиться двойной выгоды; обр. одним выстрелом убить двух зайцев
примеры:
而且还能顺便赚点小钱。一举两得,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
小事一桩。这是一笔稳赚不赔的生意,还能顺便教训茂才公,一举两得。
Мы сделали серьёзные инвестиции в руду и поставили Маоцай Гуна на место. Один выстрел - две птицы.
这么做一举两得。
Таким образом можно убить двух зайцев.
还能雕成花来装饰!一举两得!
А соцветия мы пустим на гарнир! Двух зайцев одним выстрелом!
头部两侧如水滴一般的复眼注视着你的一举一动。
За тобой наблюдает множество сложных глаз — капельки росы по бокам маленькой головы.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
当然,你可以雇一个剑士或者一个法师帮你战斗,但为什么不花一样的价钱一举两得呢?
Ты, конечно, можешь нанять мечника, можешь нанять мага, но почему бы не получить обоих по цене одного?
不。她在两个月之前就达到了忍耐的极限——从现在起,她的一举一动都会停留在某个地方。
Нет. Свой предел способностей к восстановлению она выработала еще пару месяцев назад. Любая новая царапинка, удар или незначительное повреждение теперь не пройдут для нее без последствий.
пословный:
一举 | 两便 | ||
1) [одно] действие (движение), [один] акт (поступок), [одна] акция
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
3) * одна трапеза, один приём пищи
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах
|