一举两全
yījǔ liǎngquán
см. 一举两得
ссылается на:
一举两得yī jǔ liǎng dé
одним действием добиться двойной выгоды; обр. одним выстрелом убить двух зайцев
одним действием добиться двойной выгоды; обр. одним выстрелом убить двух зайцев
yī jǔ liǎng quán
指一举措而能顾全两面。谓一举措而能顾全两面。
примеры:
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
这么做一举两得。
Таким образом можно убить двух зайцев.
一举一动全靠 支配
Быть на помочах у кого
还能雕成花来装饰!一举两得!
А соцветия мы пустим на гарнир! Двух зайцев одним выстрелом!
一举一动全靠…支配; 跟着…亦步亦趋
Быть на помочах у кого; Быть находиться на помочах у кого
一举一动全靠支配; 一举一动全靠…支配; 跟着亦步亦趋; 跟着…亦步亦趋
быть на помочах у кого
而且还能顺便赚点小钱。一举两得,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
小事一桩。这是一笔稳赚不赔的生意,还能顺便教训茂才公,一举两得。
Мы сделали серьёзные инвестиции в руду и поставили Маоцай Гуна на место. Один выстрел - две птицы.
当然,你可以雇一个剑士或者一个法师帮你战斗,但为什么不花一样的价钱一举两得呢?
Ты, конечно, можешь нанять мечника, можешь нанять мага, но почему бы не получить обоих по цене одного?
[直义] 好像住在玻璃罩里.
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
жить под стеклянным колпаком
这场进攻开始时,我就觉得恶魔早知道我们的计划,他们对我们的一举一动都了如指望。如果我们想要终结这一切,就必须全力攻击这头野兽的心脏。
С самого начала этих атак у меня было ощущение, что демонам известно о наших планах, потому что они предугадывали любой наш шаг! Чтобы положить этому конец, нужно нанести врагу удар в самое сердце.
пословный:
一举 | 两全 | ||
1) [одно] действие (движение), [один] акт (поступок), [одна] акция
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
3) * одна трапеза, один приём пищи
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах
|