一则以喜,一则以惧
yī zé yǐ xǐ,yī zé yǐ jù
одновременно и радоваться чему-то, и бояться этого
yī zé yǐ xǐ yī zé yǐ jù
一方面因父母的高寿而喜悦,一方面因父母的年老而戒惧害怕。语出论语.里仁:「父母之年不可不知也。一则以喜,一则以惧。」后也用来形容既使人高兴又使人忧惧的事情。醒世恒言.卷三十五.徐老仆义愤成家:「那颜氏一则以喜,一则以惧。所喜者,阿寄回来,所惧者,未知生意长短若何?」
yī zé yǐ xǐ yì zé yǐ jù
feel pleased yet fearful; feel both joy and fear; In one way, it is a cause for joy; in another, a matter of concern.【释义】一方面高兴,一方面又害怕。
【出处】《论语·里仁》:“子曰:‘父母之年,不可不知也,一则以喜,一则以惧。’”
пословный:
一则 | 以 | 喜 | , |
1) во-первых, сперва
2) офиц. что касается пункта (вопроса, параграфа) о... (указанного выше)
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
тк. в соч.
1) радость; счастье; радостный; счастливый
2) нравиться; любить
|
一则 | 以 | 惧 | |
1) во-первых, сперва
2) офиц. что касается пункта (вопроса, параграфа) о... (указанного выше)
|
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
I гл.
1) бояться, пугаться, опасаться; испытывать страх
2) робеть, теряться
3) * остерегаться, держаться настороже 4) * угрожать, запугивать; устрашать, внушать страх
II прил. /наречие
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
2) страшный, пугающий; кошмарный
III сущ.
1) страх, боязнь, ужас; угроза
2) болезнь; недостаток
|