一发不可收拾
yīfā bùkě shōushi
если начнется, то уже не остановишь; обр. стать неуправляемым, выйти из-под контроля
ссылки с:
一发而不可收yī fā bù kě shōu shi
一经发生,就很难制止或处理。
如:「既然已经预测可能有这些意外,就应及早预防,等到一发不可收拾的时候,后悔就来不及了。」
yī fā bù kě shōu shi
once it gets started there’s no stopping ityī fā bùkěshōushí
get out of handпримеры:
你们在我们周边攫取土地的行为已经引起我们的警觉。我现在就向你发出严正警告,最好不要让事情变得不可收拾。
Нас беспокоит тот факт, что вы скупаете земли возле наших границ. Не стоит нас провоцировать.
白鬼是堕落的兽人,是与善良和神圣背道而驰的邪恶族群。要是继续任由他们在地下摆弄那些设备,他们的邪恶图谋就会变得一发而不可收拾。
В ней обитают бледнокожие – орки, ненавидящие все доброе и святое. Чем дольше мы их игнорируем, тем более коварные планы они строят.
到目前为止,我们总能成功地躲避猎手的攻击;但是为了避免事情闹到不可收拾的地步,你必须先发制人,替我们铲除玛里德。
До сих пор нам удавалось ускользать от них, но с Маридом нужно что-то делать, прежде чем проблема станет еще более серьезной.
我能对付那些绿木林精,但西边红烛林里的老虎可就不一样了。你能帮我收拾一下它们吗?
В общем, с лесными духами я еще справляюсь, а вот тигры Букового леса – это совсем другое дело. Может, разделаешься с ними вместо меня?
西塞罗似乎不是唯一一个不时就会发点小疯的人。对吧,聆听者?你应该去找纳兹尔谈谈,收拾一下你的烂摊子。
Кажется, тут не только Цицерон малость не в себе. Да, Слышащий? Поговори с Назиром, чтобы все поправить.
пословный:
一发 | 不可收拾 | ||
I yīfā
1) вместе, совместно, сообща, одной компанией, заодно, дружно
2) ещё более; тем более; всё сильнее
3) несколько (раз) подряд, очередь (выстрелов) 4) как только начнётся, едва начавшись
5) напрямик, прямо, прямолинейно
II yīfà
1) волос, волосок; перен. на волоске (напр., от гибели)
2) поэт. тонкий штрих; едва намеченная линия; туманные очертания (напр., гор)
|