一口吞下
_
[в] один глоток, залпом, одним глотком; съесть за один присест; gobble up at one gulp; gulp down, holus-bolus; swallow (devour) in (at) one gulp:
他把那东西一口吞下。 He gulped it down, holus bolus.
yī kǒu tūn xià
gobble up at one gulp; gulp down, holus-bolus; swallow (devour) in (at) one gulp:
他把那东西一口吞下。 He gulped it down, holus-bolus.
make a mouthful of (sth.)
yī kǒu tūnxià
gobble up at one gulp; gulp down all at onceпримеры:
他把那东西一口吞下。
He gulped it down, holus-bolus.
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
它吃掉其他鱼、渔夫,还有许多昂贵的装备。我之前还看它一口吞下了一支小斑马300型鱼竿还有鱼竿的主人!
Она пожирает других рыб, рыбаков и ценные снасти. Буквально вчера я своими глазами видела, как она проглотила чудесную удочку "Зигби-300" вместе с владельцем!
只见那海魔张着血盆大口便向璃月港扑将过来,势若将这璃月港城与其中万千老百姓一口吞下!
Такое чудовище могло бы проглотить гавань Ли Юэ со всеми её людьми и домами в один присест!
「什么东西没嘴没喉,却能连人带船一口吞下?」 ~史芬斯的谜语
«Нету ни горла, ни рта, ни зубов, но проглотит корабль и всех моряков». — загадка сфинкса
「堕落土壤的胃口逐渐增大,在路人刚踏上第一步时便一口吞下。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«По мере того как растет аппетит у павшей земли, она заглатывает путника, как только он споткнется». — Эзрит, друид Темных Времен
他一口吞下这药。
He took the medicine at one swallow.
死亡飞奔而至,和蝙蝠一样迅速,把你一口吞下。再见啦。
Смерть прилетит быстро и бесшумно, словно летучая мышь, и поглотит тебя целиком. Прощай.
大咬一口,嚼了一半就吞下去。
Откусывал огромные куски и глотал, почти не жуя.
一口吞掉
gobble up in one go; devour in one gulp
他大口吞下药水,向前舒展着双腿,咧嘴笑着。
Он жадно выпивает зелье и вытягивает ногу, расплываясь в улыбке.
啄,啄,啄。鹰从尸体身上撕下一大块软骨。他一口吞了下去,暗红色的血从他的喙流下来,浸红了脖子上的羽毛。
Орел вырывает клювом хрящ откуда-то из глубины трупа и проглатывает его целиком. По клюву на пушистые перья скатывается капля крови.
“∗不会∗再有下次。”他吞下最后一口烟,然后把它掐灭在阳台的积雪里。“我真的要走了。”
Другого раза не будет. — Он делает последнюю затяжку и гасит сигарету в снегу. — Мне действительно уже пора.
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
他大口一吞,半桶酒都没了!他竟然怕成这样!
Полбутылки настойки залпом засадил, так его трясло!
他囫囵吞下一碗面条。
He bolted down a bowl of noodles.
你看特瓦林发火的样子,动手前就会被特瓦林一口吞掉吧!
Ты не успеешь и глазом моргнуть, как дракон перекусит тебя пополам.
不!不,不,不...别,别,别...我再也不想吃那个可怕的东西了。可即便如此,我还是不由自主地去想那个东西。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Нет! Нет, нет, нет, больше никогда, никогда... Я больше не хочу есть эту кошмарную мерзость... и все же... я не могу перестать думать о ней. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
他们给我吃...可怕的东西。是肉...人的肉。我不想吃!但是他们把肉弄得让我...无法抗拒。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Они кормили меня... ужасными вещами. Мясом. Плотью... разумных. Я не хотел это есть! Но они что-то с ним делают, и перед ним... нельзя устоять. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
虽然入侵者们经过超凡训练,信念坚定统一,还有拉佐特石护甲佑体,但面对一口能将他们吞下的敌人,这些都帮不上什么忙。
Элитная тренировка, абсолютная целеустремленность и лазотеповая броня не особенно помогали захватчикам: их фундаментальная слабость состояла в том, что вурму они были на один укус.
有什么吃得吗?我饿得能吞下一匹马…
Нет ли у тебя чего пожрать? А то я голодный, что твой волк...
他设法吞下一点汤和不涂奶油的土司。
He managed to swallow a little soup and dry toast.
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
[直义] 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю
漱一下口
прополоскать рот
пословный:
一口 | 吞下 | ||
1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) [в] один глоток, залпом, одним глотком
4) поцелуй
5) акцент
6) категорически, решительно
|
1) глотать, проглатывать
2) мед. прием внутрь (лекарства)
3) подавлять
|