吞下
tūn xià
1) глотать, проглатывать
2) мед. прием внутрь (лекарства)
3) подавлять
усвоение веществ; глотание веществ
усвоение веществ; глотание веществ
ingestion
tūn xia
ingurgitation; bolttūnxià
swallow downв русских словах:
жвачка
нельзя глотать жвачку 口香糖不能咽下(吞下)
заглотать
-ает; -отанный〔完〕заглатывать, -ает〔未〕кого-что(鱼)把…吞入, 吞下. Щука ~тала живца. 狗鱼吞下了作饵的小鱼。
наглотаться
大量吞下 dàliàng tūnxià
оцеживать комара
[出处] 源自<圣经>: "蠓虫就滤出来, 骆驼倒吞下去".
проглатывать
1) 咽下 yànxià, 吞下 tūnxià
целиком
проглотить кусок мяса целиком - 把一块肉整个吞下
примеры:
直吞下去
проглотить с хода (не жуя)
把一块肉整个吞下
проглотить кусок мяса целиком
他把那东西一口吞下。
He gulped it down, holus-bolus.
狗鱼吞下了作饵的小鱼
Щука заглотала живца
该死,我得尽快吞下这个
Черт, мне нужно как можно быстрее проглотить все это
奈古拉什总是一副随时准备把一切都吞下去充饥的样子。
Неголаш – великан-обжора.
你可以不相信我的直觉,但是我知道那枚戒指就在盆地的某处。如果不是被风险投资公司的雇员给偷去了,就是被野兽什么的给吞下了肚。肯定是这样……我知道的!
Я знаю, это кажется невероятным, но мне кажется, оно где-то в Низине. Или его украл кто-нибудь из Торговой компании, или, может, зверь проглотил; но оно здесь... я уверен!
这个冰虫族群的母虫躲在下面的洞穴里。我们称它为钻雪虫,这是一位来自瘟疫之地的冒险者给它起的名字。我曾在它们最初发动的几次进攻中见过它的身影,它确实非常庞大,能把我的小伙子们整个吞下去。除非彻底除掉它,否则这座洞穴永远都不会属于我们。
Там, в пещерах, живет матка йормунгаров. Мы зовем ее Грохотуньей – это имя дал ей один искатель приключений из Чумных земель. Я видел ее только мельком, отражая их первоначальный натиск. Она так огромна, что даже у меня пробежал мороз по жилам. Эта пещера не будет нашей, пока в ней обитает Грохотунья.
狂暴者格罗尔纳潜伏在寒水村顶部的洞穴中,吞下了剂量多得足以杀死十个普通熊怪的火酒。
Он живет в пещере, над деревней Зимней Спячки. Огненной воды, которую он выпивает, хватило бы на то, чтобы убить десяток обычных фурболгов!
在奥斯卡外出为船长寻找食物时,不幸被巨海鳗吞下了肚,我们决定帮他完成未竟的使命。
Последнее, о чем мечтал Оскар перед отправкой в желудок огромного угря, – это принести капитану немного еды. Мы выполним его волю.
我要交给你一项有趣的任务。你看见营地周围的刺坑了吗?试试诱使附近的恐龙踩进去。如果你能趁其不备将这块腐臭的肉块朝它们抛过去,那么会产生两种结果:要么它们一口吞下肉块,要么愤怒地朝你冲过来。随便怎样啦,将它们诱进陷阱就行!
У меня есть забавное дельце для тебя. <Заметил/Заметила> по периметру лагеря ямы с кольями? Посмотрим, сможешь ли ты заманить туда парочку динозавров из тех, что бродят рядом. Если подбросить им вот этот кусок гнилого мяса, возможны два результата: они либо придут в ярость, либо сойдут с ума от голода. Впрочем, неважно – главное, чтобы они последовали за тобой в яму!
等我们回到岸上的时候,艾奎恩妮的月亮坠饰不见了,达纳苏斯的湖泊中生活着许多大鲶鱼。它们会吞下一切闪光的东西!
Когда мы выбрались на берег, выяснилось, что Аквинна потеряла свою подвеску в форме полумесяца. Озера Дарнаса кишмя кишат гигантскими зубатками – эти твари тут же глотают все, что блестит!
这里有一只蜥蜴,它吞下了太多夜刃豹的肉,饱到几乎从不离开自己的洞穴。
Один из василисков, который убил множество саблезубов, так разжирел и обленился, что теперь редко покидает свою пещеру.
当我们这里的孩子吞下什么不好的东西时,我们的医师会使用附近巨蜥身上的毒液。吞服之后,毒液会使你立即呕吐,排空胃里的所有东西。
Завролиски вырабатывают яд, который лекари используют, если ребенок проглотил что-то плохое. Когда его выпиваешь, тебя тут же начинает рвать.
一个巨大的水元素把所有鱼类都吞下了肚!它们都还活着,在水元素的肚子里游弋。
Огромный элементаль воды пожирает нашу рыбу! Она, конечно, до сих пор живая, просто теперь плавает не в пруду, а бултыхается в этом элементале.
它吃掉其他鱼、渔夫,还有许多昂贵的装备。我之前还看它一口吞下了一支小斑马300型鱼竿还有鱼竿的主人!
Она пожирает других рыб, рыбаков и ценные снасти. Буквально вчера я своими глазами видела, как она проглотила чудесную удочку "Зигби-300" вместе с владельцем!
只见那海魔张着血盆大口便向璃月港扑将过来,势若将这璃月港城与其中万千老百姓一口吞下!
Такое чудовище могло бы проглотить гавань Ли Юэ со всеми её людьми и домами в один присест!
被草史莱姆吞下过肚子的树莓,外表看起来…似乎和平常的树莓没什么区别。用这个入药,真的能治病吗?
Это ягода, переваренная Дендро слаймом. Снаружи она выглядит так же, как любая другая обычная ягода. Каков же будет эффект, если использовать её в медицинских целях?
符箓可以让仙人力量借符号残留,外景可以用心像造出宇宙洞天。丹鼎之术,则一直笼罩在秘密之中。毕竟尝试吞下这些金丹的话,结果必定十死无生。
С помощью Фулу (Талисманы) Адепты могут хранить свою силу в символах, а Вайцзинь (Сотворение подпространства) даёт им возможность сотворить космический рай при помощи силы разума. Лишь сотворение зелий покрыто вечной тайной, ибо выпившие их уже не могут ничего рассказать.
差一点就被吞下去了!
Ещё немного - и он бы нас проглотил!
被史莱姆吞下去过的嘟嘟莲。希望这株嘟嘟莲还可以入药…
Эту лилию калла проглотил слайм. Можно только надеяться, что этот цветок ещё можно будет использовать для приготовления лекарства...
呃,我看看…你能帮我去找一份「被草史莱姆吞下去过的树莓」吗?
Дай-ка взглянуть... Ты можешь принести мне ягоды, проглоченные Дендро слаймом?
“据说用不了一分钟,它就能把一个全副盔甲的人吞下肚。究竟是真是假,我可不想去弄清楚。”
Говорят, этой твари нужно меньше минуты, чтобы обглодать до костей человека в доспехе. Не советую проверять, так ли это.
根据人鱼传说,深海潜兽在白日结束时吞下地平线,寒夜随即笼罩汪洋。
Согласно легенде мерфолков, в конце каждого дня обитатель морской пучины заглатывает горизонт, затягивая мир холодным покрывалом ночи.
大地张开地狱兽般血口,将旅人整个吞下。
Раскрывшись, словно пасть геллиона, земля поглотила путника целиком.
贝赞洛的副手雅库开始展露野心,恶魔领主便把他变成一条蛆虫。有只青蛙吞下了这条蛆虫后不断变大,最终贪食的精怪从其体内破膛而出。
Когда подручный Бельзенлока по имени Яр-Кул стал слишком честолюбивым, Демон-Владыка превратил его в червяка. Червяка съела лягушка и стала расти — расти до тех пор, пока из ее туши не вырвался прожорливый дух.
他吞下的每个灵魂,都让自己更加饥饿。
С каждой поглощаемой им душой голод его становится только сильнее.
「什么东西没嘴没喉,却能连人带船一口吞下?」 ~史芬斯的谜语
«Нету ни горла, ни рта, ни зубов, но проглотит корабль и всех моряков». — загадка сфинкса
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
「堕落土壤的胃口逐渐增大,在路人刚踏上第一步时便一口吞下。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«По мере того как растет аппетит у павшей земли, она заглатывает путника, как только он споткнется». — Эзрит, друид Темных Времен
「好聪明的设计。 你该趁它把你的头吞下去时好好观察这构造。」 ~神器大师尤依拉
"Это весьма хитроумная конструкция. Как следует рассмотрите внутренний механизм, когда ваша голова окажется в его пасти". — Джойра, мастер-изобретатель
它从你的骨头上咬下肉块,然后用火热的巨口将灰烬吞下。
Он отрывает плоть от костей, а затем отправляет пепел в свою огненную глотку.
「然后这片阴影开始自己行动起来,随即将那人全数吞下~身体、心灵、灵魂一样不剩。」 ~∗《欧佐晶岩传说》∗
«И тогда тень обрела форму и поглотила человека целиком: тело, разум и душу». — ∗«Истории Озолита»∗
「宁愿背包重那么一点,也不要在快被巴洛西吞下时发现手头连刀都没有。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Лучше таскать с собой немного лишнего груза, чем вдруг обнаружить себя в глотке балота и без ножа». — Дорал, бала-гедский проводник
虽然入侵者们经过超凡训练,信念坚定统一,还有拉佐特石护甲佑体,但面对一口能将他们吞下的敌人,这些都帮不上什么忙。
Элитная тренировка, абсолютная целеустремленность и лазотеповая броня не особенно помогали захватчикам: их фундаментальная слабость состояла в том, что вурму они были на один укус.
把猎物烤熟后吞下这一动作,安塔卡族巨龙在呼吸之间就能顺势完成。
Выдыхая, дракон Атарки готовит еду, вдыхая — поглощает.
惧翼妖从高处居所跃下,袭击正在飞翔的卡刹立。 他们朝着地面滑翔缓降,同时将猎物闷死吞下肚去。
Страхокрылы срываются с высоких насестов, неожиданно нападая на парящих катари. Они душат свою добычу и пожирают ее, пока неспеша планируют к земле.
银血家族拥有半个边峪,而且他们还在继续扩张想要把整个城完全吞下。
Клан Серебряная Кровь владеет половиной Предела, и они не остановятся, пока весь под себя не подомнут.
哈,我真想看看那些嚣张的混蛋被吞下去的那瞬间。他们总是看不起我们这些冲锋陷阵的人。
Ха. Хорошо бы этих заносчивых ублюдков ткнули носом в грязь. Всегда они на нас смотрят сверху вниз, как на муравьев.
暴食可以吞下多个英雄,可以传送
«Заглатывание» телепортирует и позволяет проглотить несколько героев.
没错,得赶快,我们不能让卡尔克斯坦抢先一步。我希望那位谋杀者已经吞下了饵。
Да, и побыстрее. Нельзя, чтобы Калькштейн нас опередил. Надеюсь, этот убийца заглотил наживку.
“你懂了。”刚点燃的香烟差不多已经被她吞下去了,她悲伤地看着它。“战士的道路。”
То-то и оно. — Она практически в одну затяжку прикончила только что зажженную сигарету и теперь грустно смотрит на нее. — Вот он, путь воина.
大咬一口,嚼了一半就吞下去。
Откусывал огромные куски и глотал, почти не жуя.
你贪婪地吞下了半升冷水。有些洒到了驾驶座上——警督没有注意到。
Жадными глотками ты выпиваешь пол-литра холодной воды. Что-то проливается на сиденье водителя. Лейтенант не обращает внимания.
看来它还没来得及吞下那枚硬币。有时候会发生这种事。
Похоже, он не успел проглотить монету. Такое иногда случается.
“∗不会∗再有下次。”他吞下最后一口烟,然后把它掐灭在阳台的积雪里。“我真的要走了。”
Другого раза не будет. — Он делает последнюю затяжку и гасит сигарету в снегу. — Мне действительно уже пора.
你再一次拨动那个号码——第26次拨动电话转盘。机器吞下硬币,耳边传来一阵遥远而可怕的沙沙声…
Ты снова набираешь номер. Двадцать шесть вращений диска. Аппарат проглатывает монетку, и разделяющее вас расстояние океаном начинает шуметь в ушах.
马丁内斯还有一种特别的∗第四种∗物质,没有人提到过它。把它找出来,吞下去。一旦到手之后,你甚至会开始注意到藏在马丁内斯瓶子。
В Мартинезе есть особая ∗четвертая∗ материя, о которой никто не говорит. Найдите и вкусите ее. Как только у вас в руках окажется заветный бутылек, вы даже можете начать замечать другие такие бутыльки, припрятанные в Мартинезе.
沙漏是时间的象徵,吞下自己尾巴的蛇形龙代表着无限,所以是时间。
Песочные часы - как символ времени. Дракон, крылатый змей, кусающий собственный хвост, символизирует бесконечность. Значит, это время.
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
只要把它们混在一起,然后在傍晚巡视的一个小时之前把它吞下…
Растер я это дело и съел за час до вечернего обхода...
才怪,差得远啦!味道苦得要命,还让我肚子不舒服。感觉就像吞下一只饥渴的蟾蜍…
Да если бы! Горькие - мама родная! А в брюхе у меня теперь так вертит, будто я жабу проглотил...
我相信你。但如果没有人吞下肚子,那会是谁…没吞下去?
Разумеется. Но если бы... Кто бы это мог быть? Никто, который его не проглотил?
没错,的确如此!他可能去城外的草地采发油用的花。他肯定被巨魔吞下了肚!或是独眼巨人!不管是哪个都很精彩!
Так наверняка и было! Он пошёл за город, собирать на лугу лепестки цветов. И там на него напали тролли и циклопы! И сожрали! Мощно!
不知道怎么搞的,吞鱼男竟然吞下了大锤!
Не знаю, как это случилось, но Рыбожор одолел Молота!
把他关起来!吞下钥匙!
В темницу его, в темницу!
不久过后,我将会吞下…火焰!
Через минуту я... Буду глотать огонь!
到处都是呕吐物。我猜他也有解药…但他没办法跟别人一样把解药吞下去。
Здесь повсюду блевотина. Видимо, он тоже выпил антидот - и тоже не смог его удержать.
想想看桥斯说红色魔豆在哪里。在一个人类那里…他绝对没吞下肚。
Ты помнишь, что Оська говорил про красный боб? "Он у человека... Который его наверняка не проглотил".
把她们从头到脚连靴子都吞下肚了。
Вместе с сапогами их проглотили.
那个皇帝会在吞下诺维格瑞的时候呛死。
Этот самый император о Новиград зубы обломает.
最近墓园附近有幽冥犬怪物的目击情报。因此,在此建议墓园工人在日落前就先回家,最好成群结伴。另外也不建议民众接近墓园。若不遵守这些警示,可能会导至严重后果,包括精神创伤、重伤或被四分五裂吞下肚。
Работники виноделен должны отправляться по своим домам до наступления сумерек. Рекомендуется возвращаться с виноградников большими группами и обходить уже саму ограду кладбища. Причина такой осторожности - слухи о появлении в окрестностях кладбища чудищ, именуемых баргестами.
因为有个怪物在那儿出没,会把像你这样的小孩子一整个人吞下肚。
Потому что там чудовище живет. Такое, что детей не жуя глотает.
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud…} [听说这里有得吃有得喝!结果呢!有个怪兽等着把你给吞下肚…]
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud...} [Там пьянки, песни! А тут чё?! Какая-то Бестия может мне башку оторвать...]
听说恶兽把米尔顿爵士的护甲也吞下肚了。现在医生很怕恶兽找上门,要他们帮它治疗肚子痛!
Рыцаря Мильтона, говорят, Бестия прямо с панцирем сожрала. Теперь вот доктора боятся, как бы Бестия их не украла - изжогу лечить.
喜欢蟋蟀吗?你会嚼一嚼,还是整个吞下去?
А ты любишь сверчков? Ты их грызешь или глотаешь?
啊…把这些叶子拿去吧。咬几下,但别吞下去了。下次再付我钱吧。
А... Ну, тогда возьми вот листья. Жуй, но не глотай. Ну а... Заплатить можешь в следующий раз.
噢,他肯定会上钩,不止钩,连鱼饵、鱼线、鱼竿都一股脑吞下去!
О-о, клюнет как миленький. Заглотит и крючок, и леску - и половину удочки в придачу.
大史凯利格岛的人都知道我是个好渔夫,而且没有我补不了的网。所以我也可以帮你补网,只要再多加点钱我还能给你一些钓竿,还有就算被鲸鱼吞下肚也扯不断的钓鱼线。我每天捕鱼回来之后都在家,你可以黄昏后到家里来找我。不买东西也可以一块儿喝两杯。
Весь народ Ард Скеллига знает, что я хороший рыбак и нет такой сети, которую я не мог бы починить. За небольшую плату добавлю поплавки своей выделки и леску, которая не порвется, даже если ее заглотит беременная китиха. Приходите ко мне домой после захода солнца, когда я возвращаюсь с лова. Даже если ничего не купите, хоть меду выпьем.
我很确定没有人把魔豆吞下肚子,绝对没有!
Его наверняка никто не проглатывал. Хох, нет-нет-нет!
他不是让艾崔克吃药吗?叫他把那些鬼东西通通吞下去,让他拉肚子拉到屁眼喷火。
Дадим ему нажраться того говна, которое он велел есть Эдрику. Пускай у него тоже жопа треснет.
有什么吃得吗?我饿得能吞下一匹马…
Нет ли у тебя чего пожрать? А то я голодный, что твой волк...
若有人丢了个小孩或小猪之类的,不需要感到意外,因为孽鬼在磨坊主之湖附近的田地里筑巢了。如果你身体还健康,不赶着去另一个世界,那最好等到有猎魔人来了之后再去收成,因为这些孽鬼只用一眨眼的功夫就能把一个成年男人吞下肚。
У кого пропал ребятенок или поросенок какой, тот пусть не удивляется, потому как на полях около Мельничного озера завелись накеры. Кому здоровье и жизнь дороги, тому советуем отказаться от жатвы, покуда какой-нибудь ведьмак ими не займется, а то твари эти прожорливы очень, и взрослого человека сожрут, покуда он поймет, что там его кусает.
“外婆,你眼睛为什么这么大?”小女孩担心地问。“嘶,嘶!”石化蜥蜴回答。“祖母,你为什么要嘶嘶叫?”小女孩吃惊地问。石化蜥蜴没没回答,只张开它长满毒牙的巨大嘴巴,一口把好奇的小女孩吞下了肚。
"А почему у тебя такие большие глаза, бабушка?", - с тревогой спросила девочка. "Уи! Уи!", - ответил василиск. "Бабушка, почему ты говоришь уи-уи?", - с удивлением спросила девочка. Василиск не ответил, а вместо этого схватил любопытную девочку в зубатую свою пасть и проглотил ее.
我没戏唱了。苔香没有用,沙尔玛发了怒,把所有人都给杀了。船长设法逃离,但我看得出来他受到重伤,我想他应该没办法游出那座洞窟。现在,我独自坐在这里,听着沙尔玛吞下那些水手的尸体。
Мне конец. Дым руты не помог. Шарлей впал в ярость и убил почти всех. Правда, капитан сумел убежать, но я видел, что он был тяжело ранен. Не думаю, что он сумел благополучно выплыть из этой каверны. Я сижу в одиночестве и слышу, как шарлей насыщается останками убитых моряков.
被关在笼子里的第二天,我听到那些混蛋的哀嚎。我不知道自己看到的是事实,还是幻觉,似乎有水鬼从水里冒出来,活活把他们吞下肚。但是,问题还是没解决,他们(那些混蛋,不是水鬼)把笼子锁得好好的,我没办法逃脱…
На второй день я услышал крики моих палачей. Не знаю, может, это галлюцинации, но мне показалось, что утопцы вылезли из воды и сожрали этих уродов. Беда в том, что они чем-то заклинили засов (уроды, а не утопцы), и нет у меня сил его открыть...
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
我要把你全吞下肚!
Яйца тебе оторвать!
毒蛇会把白狼活吞下去!
Пусть змея покусает волка!
小鱼吞下诱饵。
The little fish took the bait.
他囫囵吞下一碗面条。
He bolted down a bowl of noodles.
他设法吞下一点汤和不涂奶油的土司。
He managed to swallow a little soup and dry toast.
她无意中吞下毒药,猝然死去。
She accidentally swallowed the poison and death was instantaneous.
我喝什么把这药吞下去呢?
What shall I drink to rinse the medicine down?
他用一杯水吞下了这些药丸。
He swallowed the pills with a cup of water.
他一口吞下这药。
He took the medicine at one swallow.
死亡飞奔而至,和蝙蝠一样迅速,把你一口吞下。再见啦。
Смерть прилетит быстро и бесшумно, словно летучая мышь, и поглотит тебя целиком. Прощай.
那棵树把她囫囵吞下了!我从没见过大自然如此反常的一面。
Дерево поглотило ее целиком! Странный каприз природы...
他们需要更多嘶嘶奴隶来开采黯金,那么嘶嘶很快他们嘶嘶就会把我们交给嘶嘶死灵法师!让他们来吧!我嘶嘶要把他们的嘶嘶眼球从嘶嘶脑袋上挖出来,让他们自己嘶嘶吞下去,叫他们嘶嘶侵犯我们!
Им нужно больш-ш-ше рабов, чтобы добывать тенебрий, поэтому нас-с-с хотят отдать некромантам. Что ж, пус-с-сть приходят! Я выцарапаю глаза из их мерз-с-ских черепов, а потом они с-с-сами их с-с-сожрут!
吞下去。
Проглотить.
跪在净源导师面前,逼他吞下治疗药剂。
Опуститься на колени перед магистром и влить ему в глотку зелье лечения.
跟着他们。取一片心脏,放在嘴里,然后吞下去。
Последовать их примеру. Взять кусочек сердца, положить в рот и проглотить.
我看过它们...吸噬幽灵。把幽灵整个吞下去。没人能阻止它们,也没人能摧毁它们!
Я их видела. Видела, как они поглощают призраков. Жрут их целиком. Их не остановить. Их не уничтожить!
他们给我吃...可怕的东西。是肉...人的肉。我不想吃!但是他们把肉弄得让我...无法抗拒。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Они кормили меня... ужасными вещами. Мясом. Плотью... разумных. Я не хотел это есть! Но они что-то с ним делают, и перед ним... нельзя устоять. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
你尽你所能吞下整块肉,尽管吃下去的东西填充着你的胃,你依然感觉到你体内有了新生的空间,空荡荡的。
Вы глотаете все, что можете, и несмотря на то, что желудок ваш забит мясом, вы ощущаете внутри странную пустоту. Пустоту, ожидающую заполнения.
荒谬凌乱的文字布满了这本书,就像是食人魔吞下字母表,吐在纸上做成的。你猜想这些文字是某种密码,但却并没有兴趣去破译它。
Страницы этой книги покрывают бессмысленные слова, словно огр сожрал алфавит, а потом его вырвало на бумагу. Вы полагаете, что это может быть какой-то шифр, но не намерены заниматься его разгадыванием.
公牛晃了晃身子,吞下反刍食物,清清嗓子。
Бык встряхивается. Проглатывает жвачку. Прочищает глотку.
让你的问题见鬼去吧。吞下指甲。你...你...你...!
Засунь свои вопросы... Пожри гвоздей! Ты... ты... ты!
不!不,不,不...别,别,别...我再也不想吃那个可怕的东西了。可即便如此,我还是不由自主地去想那个东西。即使是你,救了我的你...我脑海浮现的是我一口咬住你,生生撕下一块肉,然后吞下去...
Нет! Нет, нет, нет, больше никогда, никогда... Я больше не хочу есть эту кошмарную мерзость... и все же... я не могу перестать думать о ней. Ты мой спаситель... и все равно я представляю, как погружаю зубы в твою плоть, рву мясо, глотаю...
梦语者咀嚼并吞下了一大把毒灯苨烟草,接着又陷入了类似昏睡的状态。
Сновидец разжевывает и проглатывает горсть листьев друдены, прежде чем погрузиться в транс.
突然,她停下了。当她吞下最后一大口尸体的血肉时,她的喉咙发出咕噜一声。她将那只手扔掉。双眼失去了神采。
Вдруг она останавливается. Ее горло дергается – по нему проходит последний кусок мяса мертвеца. Това роняет руку. Ее глаза мутнеют.
他大口吞下药水,向前舒展着双腿,咧嘴笑着。
Он жадно выпивает зелье и вытягивает ногу, расплываясь в улыбке.
她的目光让你感觉很热,拼命想改变话题。你偶然提起自己可以把剑吞下去。
Под ее взглядом вы покрываетесь испариной и отчаянно желаете сменить тему. Вы не к месту брякаете, что умеете глотать мечи.
这蜘蛛用力合起颚骨,吞下某个倒霉家伙的残躯,发出奇怪的咀嚼声。她伸出一条长长的腿,从本该是脚趾的部位舔去了陈旧的血迹。
Паучиха причудливо щелкает жвалами, поглощая останки каких-то бедолаг. Затем протягивает ко рту одну из ног и слизывает тухлую кровь с того, что у пауков вместо пальцев.
我会听命行事,把意见都吞下去。这样你会高兴一点。
Я буду просто выполнять приказы и держать свое мнение при себе. Для вашего же блага.
你有看到洞穴吗?泥沼怪最喜欢先吓吓自己的猎物,在把他们吞下肚……
Не видишь поблизости холмиков? Болотники любят сначала напугать свой обед до смерти, а уж потом его съесть...