下一出口
xiàyī chū kǒu
следующий выход (дорожный знак)
примеры:
出一口气
дать волю своему гневу, недовольству
呼出一口气
exhale a breath
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
钻出一口石油井.
пробурить нефтяную скважину
产量中有二十分之一出口。
One twentieth of the total output was exported.
亮一下出入证
показать пропуск
他脚下一出溜,摔了一交。
He slipped and fell.
пословный:
下 | 一出 | 出口 | |
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз) 6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
|
1) акт (действие) пьесы (также—一出儿 yīchūr)
2) раз, разок (напр. ругнуть, ударить, также —一出子 yīchūzi)
|
1) сказать; произнести; выходить из уст (о словах)
2) выход, выезд
3) вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
4) выйти из порта (о судне)
5) техн. выходное отверстие 6) устар. высылать (из Внутреннего Китая)
7) устар. выезжать на север (за Великую стену)
|