一回家
yīhuíjiā
ссылается на:
一盒yīhé
(одна) коробка
(одна) коробка
见“一会家”。
примеры:
回一荡家
вернуться [разок] домой
6点以前,我一定回家。
I shall definitely be home before six o’clock.
顺便问一下, 你是不是回家?
ты, случайно, не домой идёшь?; Ты, случайно, не домой идешь?
下课以后我们一起回家。
Let’s go home together after class (is over).
他只是老想快一点回家
так и норовит поскорее уйти домой
人家都不拿他当一回事儿
его ни во что не ставят
只要别回家, 到哪儿去都一样
все равно, куда ни ехать, лишь бы не домой
人家都不拿他当一回事儿(人家都瞧不起他)
Его ни во что не ставят
那么着, 你回家去料理一下再来吧!
в таком случае иди домой, позанимайся своими делами, а потом возвращайся!
我们回家再商量一下,明天给你准信
мы вернёмся домой и обсудим это, а завтра дадим вам окончательный ответ
我在回家的路上遇到了一位老朋友。
По дороге домой я встретился со старым приятелем.
- 我每天都忙到10点多才回家。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- 你累不累啊 一分钱也不多挣。
- Я так занят, что лишь после 10 часов вечера прихожу домой.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
- Тебе еще не надоелоОсобенно, если тебе не платят ни копейки за переработку.
пословный:
一回 | 回家 | ||
1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
|