一场大冒险
_
Приключение
примеры:
这过程既艰辛又费力,但并非不可能,毕竟我现在就在你面前。不过呢…我听说你也经历了一场大冒险,听说你之前还失忆了。
Это сложный и кропотливый процесс, но возможный, чему я наилучший пример. И... я слышал, что и с тобой что-то приключилось. Кажется, ты потерял память?
结果变成一场大冒险。
Ну, в принципе это можно даже назвать приключением.
真是一场大冒险,对不对?
Вот это было приключение, правда?
下一次,我会安全地完成一场伟大的冒险!
В следующий раз, когда я отправлюсь в эпическое приключение, это будет самым безопасным приключением на свете!
真是场精彩的大冒险!
Это было великолепное приключение!
先生…我知道!我们最大的成就,就是死在最后一场冒险的路上。
Я... Я знаю! Потому что самым величайшим достижением искателя приключений является смерть во время своего последнего похода.
黎明时一场大风暴袭来。船上一片混乱,于是我趁机冒险跳船。
Наутро налетел шторм. Я воспользовалась неразберихой и прыгнула за борт.
向下一场冒险前进!
В путь, к новым приключениям!
想来一场更精彩的冒险吗?
Как насчет еще одного увлекательного приключения?
笑着面对,每天都是一场冒险!
Отшутиться: каждый день новое приключение!
这个肯定是场大冒险(按:指带着卷轴到处跑),对吧?
Ну и приключение выдалось, да?
真是一场刺激的冒险,<class>!
Ну и приключение, <класс>!
虽然我没有亲眼见过,但是连斯坦利先生都陷入了苦战,那肯定是一场十分伟大的冒险。
Меня там, конечно, не было, но... Если даже Стэнли не смог справиться с монстром, то это было серьёзное приключение...
想来一场充满未知的冒险?打开畸变模式吧!
Хочется чего-то непредсказуемого? Вас ждет режим аномалии!
而「婚后生活」这场冒险…无论是多伟大的冒险家,都必须要全身心投入。
Поверь, в семейной жизни тоже предостаточно приключений...
他们是为了那一大笔钱才冒险。
Рисковали, это правда. Но за щедрую плату.
一场冒险等待着你!地点就在被风吹过的城市海岸。
Вперед, навстречу приключениям! Приключениям на продуваемом всеми ветрами городском побережье.
不,不行不行,冒险家的能力也是有极限的。一位冒险家,同时只能应付一场冒险。
Но я не могу. Каждому из нас отведено ограниченное количество приключений.
这次的一小段旅途,是一场很好的冒险。突然说要走,我也…
У нас с вами выдалось отличное приключение, хоть и короткое. Мне очень жаль, что оно должно прерваться так внезапно...
一个洞窟。准备好进去大冒险了吗?
Пещера. Хочешь поохотиться?
如此之多目眩神迷的发现,我不得不承认,真是一场华丽的冒险……
Мы приближаемся к мммрррглому открытию. Тьфу ты! К потрясающему открытию.
你控制一点。现在没人在乎你的∗灰域大冒险∗。
Опомнись. Никому сейчас нет дела до твоих ∗энтропонетических приключений∗.
想想看,冒险者,炎日权杖!那可值一大笔钱呐!
Представь себе – Жезл Солнца! Он же стоит миллионы!
你自认是个冒险者?幸好一场真刀真枪的战斗就知道你有多少能耐了。
Считаешь себя искателем приключений, а? Ну что ж, сдается мне, в настоящем бою все твои умения ничего не стоят.
你认为你是个冒险家,嗯?好吧,一场真正的战斗就知道你有几两重了。
Считаешь себя искателем приключений, а? Ну что ж, сдается мне, в настоящем бою все твои умения ничего не стоят.
瞧瞧你,我的朋友。大冒险让你的神经都绷在了一起!
Ты посмотри на себя, <дружище/подруга>! Что ж ты <такой напряженный/такая напряженная>?! Сплошные великие приключения – это, конечно, неплохо. Жизнь становится интереснее, насыщеннее, да... Но ведь надо когда-то же и отдыхать!
死亡使者萨鲁法尔是我的第一个传说随从。这场冒险完全以他为核心。
Саурфанг – мой первый легендарный прислужник. Я выстроил все приключение вокруг него.
灵魂张开双臂想要拥抱你,但还没靠近,他就消散了。另一场冒险在等着他。
Дух раскрывает свои объятия, но исчезает, когда приближается к вам. Его ждет новое приключение.
那是一位名震蒙德、曾经抵达「烬寂海」的传说级大冒险家。
Это легендарный искатель приключений, чьи подвиги в Пепельном море потрясли весь Мондштадт.
它会给身体带来巨大的负荷,只有重要时刻才值得冒险一用。
Она подвергает моё тело колоссальной нагрузке, поэтому я приберегаю её для самых опасных моментов.
我读大学时曾经跟一个丑男……那是……因为玩大冒险,而且他们逼我喝醉……
Ну, в колледже был один жутко страшный парень... в смысле... это все было на спор, и мне пришлось напиться...
是你的话一定能正确解开机关的吧?你可是我一直都很佩服的大冒险家呀。
Ты ведь сможешь разгадать эту загадку с механизмами? Ты же великий искатель приключений. Я всегда восхищался тобой.
只不过,那个和他一起探险的同伴,才是真正的「大冒险家斯坦利」。
Но настоящим героем, настоящим Стэнли, был его друг, а не он сам.
我读大学时曾经跟一个丑女……那是……因为玩大冒险,而且他们逼我喝醉……
Ну, в колледже была одна очень страшная девчонка... в смысле... это все было на спор, и мне пришлось напиться...
类似清扫魔物的委托有一大堆,原来冒险家们平时都在做这个吗…
Поручений, связанных с чудовищами, целая куча. Так искатели приключений этим постоянно и занимаются...
让她将他们带到一个伟大冒险的时代:一个有秘源猎人和庇护所的世界。
Направить их во времена великих приключений, в эпоху истокоборцев и обителей.
大冒险家一定很熟悉达达乌帕谷吧?毕竟,这里是你战斗过的地方。
Опытные искатели приключений хорошо знакомы с ущельем Дадаупа. Особенно, ты, ведь здесь проходили твои сражения?
пословный:
一场 | 大冒险 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|