一场雪
_
a snow
yī cháng xuě
a snowyī chǎng xuě
a snowfallпримеры:
迎来第一场雪
встречать первый снег
木民谷下起了第一场雪。
Первый снег пал на Муми-дол.
我们有一句老话 —— 自从天际第一场雪落下来时起,灰鬃氏族就住在白漫城了。
У нас говорят: Серые Гривы живут в Вайтране с тех пор, как в Скайриме выпал снег.
或许我可以在第一场雪之前建好这座桥…你的报酬。
Я перед тобой в долгу! Может быть, я даже успею закончить мост до первого снега... А твоя награда?
想一想!你能够∗察觉∗到。在加姆洛克。布吉街。科戎。王国。煤城。在8/81高速公路上——当最后一场雪融化的时候,一切都将由你来筛选。
Думай! Ты же детектив. Джемрок. Буги-стрит. Курон. Подземный Ле Ройом. Коул-Сити. 8/81. Ты все это сможешь пропустить через мелкое сито, когда сойдет последний снег.
“这个嘛……”她指向自己的独轮手推車,显然是被你的问题吓到了。“这可能是最后一场雪了。至少我希望如此……”
«Ну, эм-м...» Вопрос застал ее врасплох. Она показывает на тачку: «Это, может быть, последний снег в этом году. По крайней мере, я на это надеюсь...»
好棒啊!我喜欢刚刚入春的第一场雪。告诉我,我的朋友,我看上去像冬天的花朵吗?请等一下,在你回答之前,我相信“谢谢”已经准备好了!你真幸运,我把你从那些隐藏着的可恶雪人身边救了出来!
О да! Я чувствую себя подснежником в первый день весны! Скажи, я похож на зимний цветок? Хотя постой, сперва благодарность! Да, тебе очень повезло, что я спас твою шкуру от этих отвратительных снеговиков!
一场大雪
сильный снегопад
上星期下了一场大雪。
There was a heavy snowfall last week.
看来要下一场大雪了。
It seems to me we’ll have a heavy snow.
一场暴风雪使铁路中断。
A severe snowstorm blocked up railroads.
一场小雪碍不了事,不用担心。
Не волнуйся, немного снега меня не остановит.
下了一场没腰深的大雪, 所以路很不好走
выпал снег по пояс, так что идти было трудно
她收集木柴要返家的时候遇到一场强烈的暴风雪。
Она ушла собирать хворост и по дороге домой попала в жуткий буран.
雪花静静飘落,掩埋了一地的空酒瓶和烟头。看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Снег тихо падает на кучу пустых бутылок из-под вина и сигаретные окурки. Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
唔…这种天气要怎么吸引观众呢?对了!来一场「暴风雪极限耐力摇滚挑战」怎么样!
Ну и как в такую погоду привлекать публику? А! Знаю! Как насчёт состязания «рок против вьюги»?
两个世纪前,她带领我们进入战斗,一场漂亮且光荣的战斗;她被人类杀了,不过她的幻象永远不死,雪尔维德的白玫瑰依然绽放著…
Два века назад она повела нас в бой, это был прекрасный, достойный бой. Ее убили люди, но ее идеи все еще у нас в сердцах, белая роза Шаэрраведда все еще цветет...
命令雪球在目标区域制造一场暴雪,持续2秒。暴雪中的敌人每0.25秒受到13~~0.04~~点伤害,并被减速7%,至多叠加至35%。当暴雪结束时,区域内的敌人额外受到75~~0.04~~点伤害并昏迷1.25秒。
Приказывает Снежку создать в указанном месте «Вьюгу» на 2 сек. Противники в области действия получают 13~~0.04~~ ед. урона раз в 0,25 сек. и замедляются на 7%, вплоть до 35%. Когда вьюга рассеивается, противники в области действия получают еще 75~~0.04~~ ед. урона и оглушаются на 1.25 сек.
在雪山中四处搜索后,在三处不同的位置,总共找到了三份不同的日志。这些日志上的内容,似乎展示了一场阴谋… 将这些日志带给史蒂文斯,也许他会发掘出更多信息。
Обыскав снежные горы, вы обнаружили три дневника в трёх разных местах. Их содержимое указывает на возможный заговор... Возможно, Стивенс сможет пролить свет на случившееся.
пословный:
一场 | 雪 | ||
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|