一块羊肉落在狗口里
_
(谚语)比喻女子错嫁不相称的丈夫。 水浒传·第二十四回: “却说那潘金莲过门之后, 武大是个懦弱依本分的人, 被这班人不时间在门前叫道: “好一块羊肉, 倒落在狗口里。 ””初刻拍案惊奇·卷十: “却把一个如花似玉的爱女, 嫁与那酸黄齑、 烂豆腐的秀才, 没有一人不笑他呆痴, 道是: “好一块羊肉, 可惜落在狗口里了! ””
yī kuài yáng ròu luò zài gǒu kǒu lǐ
(谚语)比喻女子错嫁不相称的丈夫。
水浒传.第二十四回:「却说那潘金莲过门之后,武大是个懦弱依本分的人,被这班人不时间在门前叫道:『好一块羊肉,倒落在狗口里。』」
初刻拍案惊奇.卷十:「却把一个如花似玉的爱女,嫁与那酸黄虀、烂豆腐的秀才,没有一人不笑他呆痴,道是:『好一块羊肉,可惜落在狗口里了!』」
пословный:
一块 | 羊肉 | 落 | 在 |
1) один рубль (доллар, юань)
2) кусок; участок (земли)
3) вместе
|
баранина
|
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
狗 | 口里 | ||
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
1) во рту
2) про себя
3) на внутристенной территории
|