一块
yīkuài
1) один юань (рубль, доллар и т.д.)
一块五毛 один юань и пять мао
2) кусок; участок (земли)
一块木柴 полено
一块土地 участок земли
3) вместе
一块去 идти вместе
жарг. кусок, 350 грамм (наркотика)
yīkuài
I
[a piece of; a block of] 某一整体的一部分
一块土地
[together; in company] 一起, 一同
yī kuài
1) 单数的块状物。
唐.皇甫湜.石佛谷诗:「澶漫太行北,千里一块石。」
京本通俗小说.碾玉观音:「崔宁谢了恩,寻一块一般的玉,碾一个玲儿,接住了御前交纳。」
2) 一同、一起。
红楼梦.第二十八回:「那丫头说:『等着宝玉一块儿走。』」
yī kuài
one block
one piece
one (unit of money)
together
in the same place
in company
yī kuài
lot; a piece; a block:
一块地 a piece of land
一块肥皂 a cake of soap
一块面包 a piece of bread
在火上再添一块木柴 put another piece of wood on the fire
yị̄kuài
see yị̄kuàir 一块儿a piece; lot
1) 表数量。用於单个的块状之物。
2) 一起,一同。
3) 同一处所。
частотность: #3220
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
一块一
один юань и один мао
一块二
1 юань 20 фэней
垫一块木头
подложить кусочек дерева (напр. под качающийся стол)
一块玉
один нефрит
脑子缺了一块
одной клепки в голове не хватает; в мозгах извилин не хватает
留出很大一块空间
оставить много свободного места, оставить много пространства
大家都堆在一块儿听无线电
все собрались вместе послушать радио
许多问题都堆在一块儿子
целый ряд вопросов свалили в кучу (невозможно разобраться)
搪上一块板子
подставить доску, подпереть доской
手上蹭破了一块皮
сорвать лоскут кожи на руке
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
把两碗饭折在一块儿
смешать вместе обе пиалы риса
一块零五
1 юань 5 фэней
吃一块猪肝
съесть кусок свиной печёнки
长了一块癣
выскочил струп (лишай)
把他脸上的肉纠起一块
ущипнуть его за щёку
谁把一块石头扔掉到井里了?
кто бросил камень в колодец?
等他们下了学一块儿去
пойдём с ними вместе, когда они закончат школьные занятия
这两块儿对不到一块儿
эти два куска один к другому не подгонишь, целого не получится
一块砖
один кирпич, кирпичина
钉一块掌儿
поставить подошву (рубчик)
闹一块年糕吃
раздобыть кусочек новогоднего печенья
刀崩了一块
у ножа отлетел кусок
甭坐到一块儿
не надо садиться вместе
铺一块毯子
разостлать ковёр
织了一块锦
выткать кусок парчи
把农具归到一块儿
собрать вместе (на месте) сельскохозяйственный инвентарь
俩人一块儿去
пойдёмте вместе, вдвоём
两册书订在一块儿了
две (обе) книги переплетены вместе
桌子的楞儿磕掉一块
от края стола откололся кусок
把人都拘到一块儿
всех [людей] согнали вместе
把两家拘到一块儿
удержать обе семьи вместе, восстановить согласие между обеими семьями
他二人吃饧成一块
эти двое до того наслаждались патокой, что слиплись в один ком (обр. о близости, единодушии)
大家往一块儿凑凑吧!
соберитесь-ка все вместе!
墙缺了一块
у стены выщерблен кусок
搛了一块肉
взять палочками кусочек мяса
烧了一块炭
сжечь кусок угля
把身体蒙了一块毛皮
завернуться в мех
跟我[一块儿]去
отправиться [вместе] со мной
扳一块石头
ухватить камень
手上擦掉一块皮
с руки содран лоскут кожи
破一块钱请他吃饭
пожертвовать юань на угощение его
皴出一块石头的阴阳面
заштриховать косо поставленной кистью теневую и освещенную сторону камня (скалы)
绞在一块儿
сплести вместе
一块骨头叉在噪了里
кусок кости застрял в горле
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
撺了一块冰
вырубить кусок льда
你能把油跟酒混在一块儿吗?
да разве ты сможешь смешать масло с вином?
花了一块钱
израсходовать один юань
用纸包一块糖
завернуть кусок сахара в бумагу
泡在一块堆
быть всегда вместе, в одной компании
水底下现了一块碑
над водой обнаружилась каменная стела
一块纸
кусок (лоскут) бумаги
田地一块
участок пахотной земли
搋了一块面
замесить тесто
挑着一块布当旗子
поднять на шесте лоскут холста в качестве флага
这一块土地很荒
этот участок земли очень запущен
戒指上镶一块钻
вставить в перстень бриллиант
他们总在一块儿摽着
они всегда неразлучны, они всегда вместе
衣裳综在一块儿了
платье сложено вместе
添上一块钱
добавить ещё 1 юань
总在一块儿
собираться вместе
把两笔帐总到一块儿
свести оба счёта воедино
住在一块儿
жить вместе
划出一块地 作菜园
выделять землю под огород
由一块呢子裁出两套衣服
выкроить два костюма из одного куска сукна
从土壤里挖出一块石头来
вырывать камень из земли
一块肥肉
жирный кусок мяса
一块土
ком земли
一块布
отрез материи
一块洗衣皂
кусок хозяйственного мыла
一块肉厚的猪肉
мясистый кусок свинины
把锅焊补一块
напаять заплату на кастрюлю
一块不好吃的东西
неаппетитный кусок
勉强吃了一块肉
еле осилил кусок мяса
砸下一块煤来
отбивать кусок угля
茶碗的边碰掉了一块
у чашки отбился край
划出一块地段作菜园子
отводить участок под огород
砸下一块糖
отколоть кусок сахара
劈开一块冰
отколоть кусок льда
咬下一块面包
откусить хлеба
掰下一块面包
отломить кусок хлеба
一块西服料子
отрез на костюм
切下一块面包
отрезать кусок хлеба
划出一块地作为菜园
отрезать землю под огород, выделить участок под огород
砍下一块肉
отрубить кусок мяса
把牛赶到另一块草地去
перегонять коров на другой луг
从一块石头跳到另一块石头
перескочить с камня на камень
一块木片在水洼里漂着
в луже плавает щепка
每人给一块糖果
дать всем по конфете
相当大的一块
порядочный кусок
多丈量一块地
прирезать участок земли
分享一块面包
разделить кусок хлеба
一块石头从屋顶上掉下 来了
с крыши свалился камень
把一块石头从山上 滚下去
скатить камень с горы
好吃的一块
смачный кусок
拼成的一块玻璃
составное стекло
一块不薄不厚的板子
доска средней толщины
我同你一块去
я поеду с тобой
一块很重石头
увесистый камень
一块皮
участок кожи
碰青了一块
синяк от ушиба
打出一块青紫斑
поставить фонарь
把一块肉整个吞下
проглотить кусок мяса целиком
大门上有一块禁止停放汽车的牌子。
На воротах табличка, запрещающая парковать автотранспорт.
把东西归到一块儿
собрать вещи в одно место
找你一块钱
вот вам рубль сдачи
拈一块糖
взять кусок сахара (пальцами)
一块台布
[одна] скатерть
说不到一块儿
не находить общего языка
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
说不到一块儿去
Расходиться во мнениях, не мочь договориться
竞技场是一块高墙包围的长方形。
Арена - это пространство прямоугольной формы, окруженное высокими стенами
下一块基石
закладывать основу
在剑茎和剑身之间还有一块凸起来的隔板,叫做“格”。
между рукоятью и лезвием меча имеется выпуклая перегородка, именуемая "гардой".
(一块)地
(небольшой) участок земли; делянка; (опытный) участок
往窗户里投一块石头
пустить камень в окно; пустить камнем в окно
想到一块儿去了
иметь одинаковые идеи и планы
这小伙子身体真棒,是一块当兵的料!
Этот парень настоящий здоровяк, он просто создан для того, чтобы быть солдатом!
摽在一块儿
go hand in glove
他被一块石头绊倒了。
Он споткнулся о камень.
一块玻璃
a piece of glass
这是两个问题,不能往一块儿扯。
These two questions should not be lumped together.
他迅速地抽出一块手帕来包扎手指。
He whipped out a handkerchief to bind up his finger.
他肩膀上搭着一块毛巾。
На его плечах висело полотенце.
一块白地黑字的木牌
a board with black characters on a white background
一块肥皂
[один] кусок мыла
要是我能跟你一块去,那该多好哇!
How nice it would be if I could go with you!
几件事挤在一块儿了。
Several matters have cropped up at the same time.
碗边儿磕掉了一块
chip the edge of a bowl
我很想和你一块儿去,可是我忙不过来。
Я очень хочу пойти с тобой, но не управляюсь (с работой). .
他们这所谓的委员会只是一块空招牌。
This so-called committee is nothing more than a figure-head.
一块裤料
a piece of trousering
一块方糖(面包,木头,土地)
a piece of sugar (bread, wood, land)
一块试验田
an experimental plot
只有一块蛋糕,但我们把它切成两半儿。
There was only one piece of cake, but we cut it in two.
把零散的情况凑到一块儿
piece together scraps of information
一块零头布
a remnant
一块墨迹
a smear of ink
你要是跟我们一块走,那就得快点。
If you’re coming with us, you must hurry.
从罐子里拈出一块糖来
take a candy from the jar
擦破一块皮
scrape a bit of skin off
他把一块石头撇到海里。
He flung a stone into the sea.
一块弹片嵌进墙壁里。
A shell splinter embedded itself in the wall.
用镐撬起一块石头
поддеть мотыгой камень
把一块布染成蓝色
dye a piece of cloth blue
老太太现在和女儿一块儿过日子。
The old woman is now living with her daughter.
她把撒在地上的麦粒儿扫到一块儿。
She swept up the grains of wheat that had spilled on the ground.
账算错了,少一块钱。
This account is wrong; we’re one yuan short.
竖一块石碑
erect a stone tablet
他的墓前有一块精致的石碑。
His grave is marked by a fine stela.
劈开一块石头
rive a stone
我已经和他说好了明天一块去看足球赛。
I’ve arranged to go with him to tomorrow’s football match.
整个地球可以想像为一块硕大无朋的磁石。
Земной шар можно представить в виде огромного магнита.
一块四方玻璃
a square of glass
一块四方木
a wooden cube
一块四四方方的铁块
an iron cube
不要以为这帮人是铁板一块,他们是可以分化的。
Don’t think this gang is monolithic -- it can be split up.
咱俩同路,一块儿走吧!
Come along with me. I’m going that way, too.
一块香皂
a cake of toilet soap
一块血迹斑斑的布
тряпка вся в крови
一块地
a piece of land
在火上再添一块木柴
put another piece of wood on the fire
他们在一块儿上学。
They study at the same school.
咱们一块儿走吧。
Let’s go together.
这两人凑在一块,真是硬碰硬,因为他俩都确信自己的意见是正确的。
It was diamond cut diamond when the two men met because they were so sure their own ideas were right.
咱们一块去。
Let’s go together.
打扫房屋前,她把头发用一块大手帕扎起来。
Before sweeping the house she bound up her hair in a large handkerchief.
这几张邮票粘在一块儿了。
These stamps have stuck together.
他们找到一块阴凉地方可以坐下休息。
They sought out a shady spot where they might sit down and rest.
那些狗为了一块骨头而争斗。
The dogs were fighting over a bone.
心里像坠上了一块石头
weigh heavily on one’s mind like a stone
把两笔账总到一块算
settle the two accounts together
剜下一块肉
carve out a piece of meat
哧的一声撕下一块布来
rip off a piece of cloth with a sharp tearing sound
把两根铁丝扭在一块儿。
Twist the two wires together.
几件事挤到一块儿就难办了。
It’ll be rough if several matters crop up at the same time.
把酱和面拌在一块儿。
Mix the sauce and noodles together.
儿子的婚事是他的一块心病。
His son’s marriage prospects have been a constant worry to him.
工作成为腐败滋生的一块沃土
работа становится плодородной почвой для роста коррупции
一块地皮的面积
plottage
长满树木的一块地
a piece of ground covered with tree
将来在这里没有一块石头留在石头上
не останется здесь камня на камне
把桌椅一块挪移过来
задвинуть стул
他想把《友谊》两个字绣在一块红布上。
Он хочет вышить два иероглифа "дружба" на лоскуте красной
ткани.
ткани.
嗬, 这么大一块青伤!
во какой синяк!
红方块А; 苦役犯的标志(犯人背上缝的一块红色或黄色方块布)
бубновый туз
敦化南路有一块空地是以天价卖出的。
На Южной улице Дуньхуа один земельный участок был продан по заоблачной цене.
把一块石头从山上滚下去
скатить камень с горы
他把手伸进衣袋, 从里面掏出了一块面包
он полез в карман, вытащил оттуда кусок хлеба
茶碗边碰掉了一块
У чашки отбился край
一块石头落地; 心里一块石头落了地
камень с души свалился
心里一块石头落了地
камень с души свалился
掉了一块皮
Кусок кожи содрался
用一块料子做了两件连衣裙
Из куска ткани вышло два платья
孩子们把糖果一块块地拿光了
Дети растащили все конфеты
一块木柴劈开了
Полено раскололось
一块橡皮用完了
Резинка истерлась
眼毛冻到一块儿了
Ресницы смерзлись
起初他们在一块儿走, 后来分开了
Сначала они ехали вместе, потом разъединились
用一块糖勾起…的馋瘾
разлакомить кого конфетой; разлакомить конфетой
一块(或一匹)呢料
штука сукна
多熟制(从一块地上获取几次收获)
сбор нескольких урожаев с одного участка
一块(肉)厚的猪肉
мясистый кусок свинины
一开始跟玛丽在一块儿, 后来又扯上安娜了
Сначала он был вместе с Машей, а потом еще и стал ухлестывать за Аней?
[直义] 这一块是不错, 可不是让我们吃的.
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
[释义] 指东西虽好, 但得不到.
[例句] (Ульяна:) Дворяне по дворянам; а не по нас. А наши-то дворяне Не родились. (Олёна:) Как знать, чего не знаешь. (Ульяна:) Да нечего и знать-то! По одёжке Протягивай ножки. А дворяне Хороший кус, да не для
хорош кус да не для наших уст
[直义] 就像从肩上卸下了一座山.
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
[释义] 轻松了.
[参考译文] 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
[例句] У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
[例句] - Бандит расстрелян, - сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. - Прямо камень с души свалился! - облегчённо вздохнул он. "那个坏
словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч
[直义] 同一块地上的浆果.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
[释义] 指其地位,习惯,行为等和某某一样的人(通常指负面).
[参考译文] 一丘之貉.
одного поля ягода ягодка
掰下一块面包干儿
отломить кусочек сухаря
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
(见 И наша копеечка не щербата)
[直义]我的钱也不缺一块.
[直义]我的钱也不缺一块.
и моя де нежка не щербата
(见 И наша копеечка не щербата)
[直义]我的戈比也不缺一块.
[直义]我的戈比也不缺一块.
и моя копе ечка не щербата
(见 В темноте и гнилушка светит)
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
впотьмах и гнилушка светит
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
в темноте и гнилушка светит
(俚)
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
[直义](某人)脑袋里缺一块桶板; (某人)脑袋里缺根弦.
[释义]指愚蠢的或有点傻头傻脑的人.
[例句]- Правда, у него (пана) недостаёт одной клёпки в голове; ну, да что ж делать? "的确, 他(主人)脑子里缺根弦. 那有什么办法?"
[变式]Недостаёт одной клёпки в голове.
в голове какой-то одной клёпки не хватает нехватает недостаёт
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
(见 Словно гора свалилась с плеч)
[直义] 一块石头落地了.
[直义] 一块石头落地了.
камень свалился с плеч
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
(见 Кто смел, тот два съел)
[直义] 一人拿一块, 胆大的拿了两块.
[直义] 一人拿一块, 胆大的拿了两块.
досталось по куску а кто смел и два съел
(谑)
[直义] 吃剩的东西最可口; 剩下的东西最好吃.
[例句] - Ну, кому стыдливый кусочек? - Остатки сладки, я беру. "喂, 这是最后一块, 谁要?""剩下的东西最好吃, 我要."
[直义] 吃剩的东西最可口; 剩下的东西最好吃.
[例句] - Ну, кому стыдливый кусочек? - Остатки сладки, я беру. "喂, 这是最后一块, 谁要?""剩下的东西最好吃, 我要."
остатки сладки
[ 直义] 上帝送来的.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
бог послал пошлёт
(见 Давали дураку холст, а он говорит: «Толст»)
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说粗了.
дают холст так толст
[直义] 盘中最后一块总是从桌上撤下去的(因为大家都觉得不好意思吃).
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
[释义] 最后一块总是没有人吃的.
стыдливый кусок со стола цел сходит
把…打出一块青紫斑来
поставить фонарь
请吃一块大蛋糕吧
скушайте кусок торта
我听说你近来买了一块新表,能让咱䁖䁖吗?
Я слышал, что вы недавно купили новые часы. Разрешите посмотреть?
划出一块地作菜园子
отвести участок земли под огород
我们说好了一块儿工作
Мы согласились работать вместе
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
这一块
最后一块
粘在一块
铁板一块
各管一块
一窝一块
拼成一块儿
凿下一块冰
泡在一块儿
砸下一块糖
租进一块地
夹住一块糖
砍下一块肉
咕啾在一块
砸下一块煤
缀补一块补丁
种一块试验田
最后一块拼图
融不到一块儿
找到一块银锭
说不到一块儿
咬下一块面包
擦完一块橡皮
劈开一块木柴
把锅焊补一块
分享一块面包
咕啾在一块儿
泡在一块堆儿
取得一块银锭
第一块法杖组件
漆黑陨铁的一块
铸造第一块石头
红一块,白一块
第一块遗物碎片
划分出一块地段
占很大一块地方
第一块钥匙碎片
把 收拾到一块
搞不到一块儿去
咬下一块面包瓤
购买一块单元格
两手拍不到一块
在一块地上漫撒
把 归到一块儿
把一块面包嚼烂
找到第一块碎片
打出一块青紫斑来
第一块摩沙鲁石板
把一块肉整个吞下
心里压着一块石头
把马撵到一块儿去
划线圈出一块地方
胡乱切下一块面包
给菜园多丈量一块地
把一块木柴劈开一点
彩票中彩获得一块表
第一块时光碎片完成
选择一块平整的地方
墙皮一块一块地脱落
把一块劈柴表面烧焦
把茶碗打掉一块碴儿
第一块碎片的守护者
把手指上一块皮揭起来
鼻子上一块肿起的地方
把一块原始西瓜喂给雷龙
把长在一块儿的胡桃掰开
从一块石头跳到另一块石头上
把石头从道路上一块一块地扔开