一声长叹
_
heave a long sigh; draw a deep sigh; let out a long heavy sigh
yī shēng cháng tàn
heave a long sigh; draw a deep sigh; let out a long heavy sighyī shēng chángtàn
heave a long sighпримеры:
发出一声长叹
fetch (draw; heave) a deep sigh
我听见她发出一声长叹。
I heard her fetching a deep sigh.
长叹一声
испустить глубокий вздох
他发出了一声长长的哀叹。
Он издает долгий, печальный вздох.
她的一声声长叹表明她的悲伤。
Her deep sighs testified her sadness.
一声长长的叹息,似乎酝酿了一个世纪。
Вздох глубиной в тысячелетия.
一道悲伤的长叹声从深邃的虚空传到你的耳中。
Долгий, печальный вздох доносится до вас из самых недр Пустоты.
灵魂低头看着自己没有戒指的手,长叹一声。
Призрак смотрит на свою руку без кольца и вздыхает.
<古拉鲁克长叹一声……像是解脱……又好像带有悔意?>
<Горалук вздыхает... с облегчением?.. или, быть может, с сожалением?>
护士偷偷地向你走过来,做了个深呼吸,然后长叹一声。
Медсестра подбирается совсем близко к вам и глубоко вдыхает, потом удовлетворенно выдыхает.
“不,哈里,我们两个都不是消防员。”她长叹一声,陷入了沉默。
«Нет, Гарри, никто из нас не пожарный», — говорит она с тяжелым вздохом и умолкает.
一声叹息。
Вздох.
那个树形状的幽灵发出一声长长的,低沉但是宽慰的叹息。它平静了下来,叶子沙沙作响。
Призрак-дерево испускает долгий и низкий вздох облегчения. Он шелестит листвой, успокаиваясь.
长叹一口气
долгий вздох
“干……”他把头埋在手臂间。“好吧,就这样吧。至少我努力过了。”他长叹一声,然后胡乱地喝了几口酒。
«Блядь... — Мужчина накрывает голову руками. — Что ж, вот и всё. По крайней мере, я попытался». Он долго и тяжело выдыхает, а затем делает несколько небрежных глотков.
嘉斯蒂尼娅颤抖着长叹一口气。这叹息声混入了充斥在下水道阴湿空气中的低语声。片刻时间过去了。
Юстиния испускает долгий, неровный вздох. Он сливается с другими шепотками, наполняющими сырой воздух. Но этот миг проходит.
“谢谢你,朋友。”他叹了口气,如释重负地长叹一声。“哇哦,我突然又想开始抽烟了……应该还能帮我写诗。”
Спасибо, дружище! — Шумный вздох облегчения. — Ох... я так себя чувствую, что хоть курить заново начинай. Да и с текстами, наверное, помогло бы.
又是一声叹息——因为屈服。
Еще один вздох. Вздох поражения.
他长叹一声。“我欠着债呢,警官。我已经∗一贫如洗∗很久了。”他看向了你手中的那叠股票。“这些股票……也许能救我的急。”
Он горестно вздыхает. «Я в долгах, начальник. Я уже давно чувствую, что попал ∗в тупик∗, — он смотрит на бумаги у тебя в руках. — Эти акции... они могли бы меня выручить».
一声叹息。她觉得你并不需要。
Вздох. Она не верит, что тебе это понадобится.
男人的声音随着一声叹息消失了。
Мужчина вздохнул и пропал.
<沃尔顿长叹一口气。>
<Уолтон глубоко вздыхает.>
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
“那-那个……”老人结结巴巴。然后又是一声叹息。
«Ж-ж...» — заикается старик. Раздается вздох.
“哪个……∗分局∗?”她长叹一口气。
«С какого...» Она лишь вздыхает.
一声叹息。“你把这个比喻想成了字面意思……”
«Вы воспринимаете эту метафору слишком буквально», — вздыхает она.
警督发出一声叹息,似乎暗示这种发展完全在预料中。
У лейтенанта вырывается вздох, говорящий о том, что такой поворот событий был абсолютно предсказуем.
伊欧菲斯在通往菲丽芭营舍的下水道中等待,不过精灵却遇到在下水道游荡的怪物骚扰。狩魔猎人长叹一声,把女术士留给伊欧菲看管,然後发挥他的专长去歼灭怪物。
В переходе, ведущем к дому Филиппы, их ждал Иорвет. Эльфа остановили чудовища, которые рыскали по всем подземельям. Ведьмак тяжело вздохнул, оставил чародейку под присмотром Иорвета и взялся за то, что умел делать лучше всего. Словом, он начал истреблять чудовищ.
她搓搓鼻子,发出一声叹息。学者总是想得太多,知道得又太少。
Она со вздохом потирает переносицу. Ох уж эти ученые... вечно у них мыслям тесно, а знаниям просторно.
一声叹息。他取下眼镜,用夹克擦了擦镜片,然后重新戴了回去。
Вздох. Он снимает очки, протирает линзы полой куртки, снова их надевает.
一声叹息。她听到了你的声音,但是没有挂断。你也没有。你不能这么做。
Вздох. Она слышала тебя, но трубку не кладет. Ты тоже. Ты не можешь.
“好的……”警督长叹一口气。“我们走吧。再见,先生。”
Ладно... — глубоко вздыхает лейтенант, — пойдемте. До свидания.
“∗天啦……∗”一声叹息。然后沉默,她在凝望自己的内心深处。
«∗Hosiannna∗...» — вздыхает она. Затем наступает тишина. Она обращает взор внутрь себя.
没有回应,只有一声叹息。电话线里传来噼啪的声响,就像燃烧的纸张。
Вместо ответа ты слышишь вздох. В трубке слышится потрескивание, будто горит бумага.
现在感觉有点无聊了,回到……这是怎么回事?某个院子?院子可一点都不有趣。唯有毒品,毒品和酒精才能让人提起兴趣。你觉得很难过,但你又能做什么呢。生活总要继续,你长叹一声说道……
И как-то теперь уныло возвращаться к... о чём ты тут вообще? Двор какой-то? Дворы — это неинтересно. Интересны только наркотики. И алкоголь. Тебе сейчас грустно, но что поделаешь. Жизнь продолжается — как иначе? С тяжким вздохом ты говоришь...
一阵停顿,一声叹息。然后,他把目光转到你身上。“你呢,警官?你也在想念谁吗?”
Он делает паузу, потом вздыхает. Потом поднимает глаза на тебя. «Ну а ты, полицейский? Тебе кого-нибудь не хватает?»
空气穿过曾有墙壁和屋顶庇护的一排公寓。它穿过卧室和客厅的残骸,发出一声叹息……
Ветер гуляет там, где когда-то были ряды защищенных стенами и крышей квартир, завывает в руинах спален и салонов...
“好吧。”又是一声叹息。“你是我的指挥官。我……我真的很想尊敬你。我希望能跟你保持正常的关系。”
«Ладно». Она снова вздыхает. «Вы ведь мой командир. Я... я очень хочу относиться к вам с уважением. Хочу, чтобы у нас были нормальные взаимоотношения».
“哦,是的……”她的肺部泄了气,话语听起来像是一声叹息,“……对我们来说真是∗太∗困难了。”
О! Это... — Она шумно выдыхает, прежде чем произнести следующие слова: — Это ∗очень∗ сложно.
蒂尔·桑德留斯在你体内发出一声叹息,你因而怀疑他根本不认识这个蜥蜴人。
Тир-Ценделиус недовольно стонет у вас внутри, и появляется подозрение, что он понятия не имеет, кто этот ящер.
“听起来哈迪兄弟更希望我说∗确实∗发生过强暴。”一声叹息。“我不想卷入这件事……”
Похоже, они бы предпочли, чтобы я сказала, что это ∗на самом деле∗ произошло. — Она вздыхает. — Я не хотела в это впутываться...
“我是个老年人,反正每天晚上也睡不了几个小时,而且……我手头很紧,”他轻叹一声。
«Я старый человек и все равно мало сплю по ночам... а денег не хватает, так что...» — добавляет он со слабым вздохом.
又一声叹息。“这是个不幸的故事。你瞧,我们的前-同志莫里斯可以算是个经济学家……”
Он снова вздыхает. «Это очень неприятная история. Видишь ли, наш бывший товарищ Морис вроде как экономист...»
пословный:
一声 | 长叹 | ||
1) первый тон
2) суффикс к глаголам, обозначающим счетное слово для звука действия
|