一夕一朝
yī xī yī zhāo
см. 一朝一夕
ссылается на:
一朝一夕yīzhāo yīxī
1) короткий промежуток времени; кратковременный; сразу, быстро
2) утром и вечером; за утро или за вечер
3) в один прекрасный день, в один прекрасный момент
yī xī yī zhāo
一个晚上或一个早晨。形容很短的时间。同一朝一夕”。同“一朝一夕”。
《朱子语类》卷十三:“所以圣人垂戒谓:臣弑君,子弑父,非一夕一朝之故,其所由来者渐矣。”
примеры:
莫斯科并非一朝一夕盖成的
Москва не сразу строилась
这些问题不是一朝一夕能够解决的。
Эти проблемы не решить за один день. Эти проблемы не решить в одночасье.
虽然我有重振山门之愿,但这也非一朝一夕之功。
Я пытаюсь вернуть школе Гу Хуа былую славу, но эта задача не из лёгких.
答案是不会的!船局的秩序、璃月的秩序,这些维系了千年的东西不会一朝一夕就崩毁的,我也不会允许!
И мой ответ - нет! Есть определенный порядок работы верфи, есть порядок в Ли Юэ, и эти вещи, существовавшие веками, не могут рухнуть в одночасье! Я этого не допущу!
但作诗哪是一朝一夕的事…我就把那本书给抄了一份走,因为内容也不太多,我也就差不多背下了。
И поскольку поэзию понукать нельзя, я решил переписать её содержимое... Его оказалось немного, и я всё более-менее запомнил.
你暗中监视我的伟大文明已非一朝一夕。在有人为此付出流血的代价之前,你应该紧急刹车。
У нас есть все основания подозревать, что вы шпионите за моим великим народом. Прекратите, не то кто-нибудь может пострадать.
пословный:
一夕 | 一朝 | ||
1) один вечер; как-то вечером; целый вечер, весь вечер
2) очень скоро, максимально быстро
|
1) за одно утро; однажды; [если] в одно прекрасное утро
2) короткое время; [кратко]временный, единовременный
3) с раннего утра; всё утро
|