一大把
yīdàbǎ
огромное количество
полная пригоршня
1) 谓一手能够握住的最大数量。如:一大把米;一大把头发。
2) 用於形容年龄,犹言很大。
примеры:
我有一大把事要做
у меня куча дел
一大把辣椒喂进嘴里
засунуть в рот огромный пучок перцев
把大旗一挥
взмахнуть флагом
大家再努一把劲。
Let’s make still greater efforts.
把大衣刷净一些
подчистить пальто
把箱子堆成一大堆
громоздить ящики
把大门油漆一下
have the gate painted
把人家吓了一大跳。
You gave me quite a fright.
请把门大一点打开!
Раскрой, пожалуйста, пошире дверь!
她抓起一把大菜刀。
Она хватает большой кухонный нож.
把一大笔钱存入银行
lodge (deposit) a large sum of money in a bank
把一条大鱼放进船里
ввалить огромную рыбу в лодку
把一大块石 头滚着挪开
своротить большой камень
只是一把巨大的汤匙。
Просто здоровенная ложка.
一把公寓大楼的钥匙。
Ключ от многоквартирного дома.
把大衣一下子扔到床上
броском швырнуть на койку пальто
他正用一把大剪刀剪树枝。
He is cutting the branches with a pair of shears.
那一大块肉把我撑得饱饱的。
I’m fed up with that piece of junk.
一大把年纪,不喜欢惊喜了
Стара для сюрпризов
我真是一把……很大的锤子。
Вот это я понимаю, молот.
那真是一把……很大的战锤。
Вот это я понимаю, молот.
大家一齐用劲,把大石头搬开了。
We all heaved together and removed the boulder.
把一大笔钱嘱托给某人保管
entrust sb. with a large sum of money
这钱可以买到一大把捷特耶。
За это можно выручить тонну винта.
他一大把岁数,挣不了几个工分
ему уже много лет, он не в состоянии заработать даже несколько трудоединиц
蝙蝠!是蝙蝠!一大群蝙蝠!啊啊!把牠们赶开!
А-а-а, нетопырь! Нетопыри-и! Нетопыри! Стада нетопырее-е-ей! А-а-а!!! Убейте их!!!
她大发脾气一把抓住我的衬衫。
She clawed at my shirt in her temper.
我得花一大笔钱才把它弄回来。
I had to spend a large sum of money to get it back.
你这一嚷不要紧,把大家都吵醒了。
You may think it’s all right for you to shout, but you’ve woken everybody up.
他饿得都可以把一头大象给吃了。
Проголодавшись, он слона может съесть.
把改革开放的步子迈得更大一些
сделать шаг реформы и открытости больше, чем раньше
那边的,高大壮,过来玩一把嘛?
Эй, большой и сильный, поваляемся в стогу?
看着他往悬崖上爬,大家都捏一把汗。
Все покрылись потом от страха, когда увидели, как он карабкается по отвесной скале.
这个人把一大群孩子聚集在他周围。
The man collected a crowd of children.
大门纹丝不动——被一把挂锁锁住了。
Дверь ничуть не изменилась: по-прежнему заперта.
他把大伙给镇住了, 谁也没敢吱一声
так он всех прижучил, что и пикнуть не смеют
你这是怎么了?你想要放一把大火吗?
Что это с тобой? Пожар устроить хочешь?
他把一大笔钱存在瑞士银行里了。
He’s got a fortune tucked away in a Swiss bank account.
他把一大笔钱投在买一幢新房子上面。
He’s sunk a large sum of money into buying a new house.
进包自动开启,获得一把飞天大御剑
Этот сундук открывается автоматически и даёт двуручный меч Небесного всадника.
~大口!~一杯好酒最能把一切都变得美好。
~Глоток~ Нет ничего лучше доброго пойла – в момент все в порядок приводит.
她修剪玫瑰花时把自己划伤了一大片。
She scratched herself badly while pruning the roses.
你那样悄悄地过来, 真把我吓了一大跳!
You did give me a scare, creeping up on me like that!
阻挡兄弟会大业的一切,都会被他一把推开。
Если вдруг появляется посторонний объект или препятствие, он просто отбрасывает его в сторону.
他把一个孤儿养大,并且把自己的医术传给了他。
He brought up the orphan and passed onto him his knowledge of medicine.
她把旅行的事大大地渲染(夸张)了一番。
She gave a highly coloured (ie exaggerated) account of her travels.
也许在这件事情上,你能帮大领主一把。
Возможно, ты сумеешь помочь Верховному лорду в этом деле.
你不必把一切都大声说出来,要有选择。
Не всё, что приходит на ум, нужно говорить вслух. Комбинируй.
听着,我能帮你把一些装备偷运进大使馆。
Значит, так. Я могу пронести кое-что для тебя внутрь посольства.
乔用锤子把一只大头钉敲进墙中用来挂一幅画。
Joe hammered a tack into the wall to hang a picture.
一把斧头。一把异常强大的斧头。没错,一把够强大的斧头就能讨好我。
Есть один топор. Очень мощный топор. Такой мощный, что я смогу хорошенько повеселиться.
拜托,买一把枪吧。不管小的还是大的,我都有。
Налетай, налетай, пушку выбирай. Маленький бемс, большой бадабум, у меня все есть.
黑暗中有一只手把我抓住,可真把我吓了一大跳。
I nearly jumped out of my skin when a hand grabbed me in the dark.
要把这地方清干净,可得费好大一番力气啰。
Тому, кто захочет тут все расчистить, придется немало попотеть.
我会把你从那一大堆宾客们的礼物中救出来……
Я избавлю тебя от этих подарков...
我会把你从那一大堆宾客们的礼物中救出来…
Я избавлю тебя от этих подарков...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一大 | 大把 | ||
1) (один) большой + сущ.
2) I съезд (партии)
|