一头儿
yītóur
1) с одной стороны...; с другой стороны...
一头儿 … 一头儿 с одной стороны— [а] с другой стороны...; и..., и...; [одновременно]... и...
2) одна сторона (напр. в деле)
3) конец, кончик (вещи)
yī̠ tóur
see yī̠ tóu(r) 一头примеры:
一子儿头发
пучок (прядь) волос
跴一头儿撬一头儿
ступишь на один конец ― поднимешь другой; нос вытащишь ― хвост увязнет
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
他是这一帮人的头儿
он ― главарь этой шайки
全世界劳动人民都是咱们这一头儿的
трудящиеся всего мира ― все на нашей стороне
他化装扮演一个老头儿。
He made up for the part of an old man.
- 头儿,辛苦了一年了,出去搓一顿!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- 好,告诉哥儿几个,晚上我请客!
- Шеф, мы вкалывали целый год. Как насчет совместного выхода (в ресторан)?
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
- Хорошо! Сообщи всем, что сегодня вечером я всех приглашаю!
从另外一头儿把袋子抬起来
подхватить мешок с другого конца
儿子长得比父亲高出一头
сын перерос на целую голову своего отца
那位战士从河岸上一头扎入水中,抢救落水儿童。
Этот солдат прыгнул в воду головой вниз, чтобы спасти упавшего туда ребёнка.
我不知道你是怎么到这儿来的,但是你可真是个受欢迎的<race>!我是威利德·马绍尔,这支中立探险队的头儿。我们的小队近来遭受了一连串灾难,其中最为严重的就是我们低估了安戈洛环形山的蛮荒程度!
Не знаю, какими судьбами ты <оказался/оказалась> здесь, но ты для нас <желанный/желанная> <гость/гостья>! Меня зовут Виллиден Маршалл, я здесь с независимой исследовательской экспедицией. Последняя и самая важная наша кампания столкнулась с многочисленными трудностями. Пожалуй, наиболее существенным нашим просчетом было то, что мы недооценили опасность, которую несет в себе дикая природа Кратера УнГоро.
<name>,那些豺狼人居然还没死绝!我还能听见他们在湖畔镇周围的山区里打猎时发出的嚎叫声。其中有一个声音喊得最响——那是犹勒,他们的头儿。
<имя>, гноллы по-прежнему здесь. Я слышу, как они завывают, охотясь в холмах над Приозерьем. И один из них воет громче других – это Изувой, их вождь.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
我们暗矛部族同样也是阿曼尼巨魔的敌人,跟你一样。他们的头儿祖玛洛什是个邪恶的巨魔,他给我喂了毒药,把我扔在这个笼子里等死。
Мы, тролли из племени Черного Копья – смертельные враги Амани, как и ваш народ. Их старшой, ЗулМарош – очень злой тролль. Он отравил меня и оставил подыхать в этой клетке.
嘿,我说,这里的海边有一只特殊的乌龟,她叫加莫里塔,是那帮卑鄙的海水钳嘴龟的头儿。
Йоу! Тут живет всем черепахам черепаха – звать Гаммерита – предводительница всех морских хрустогрызов и просто наглая прожорливая рептилия, чтоб ей.
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
你知道这些驭风者的问题在哪儿么,<name>?它们驭不了什么风!我送上天的每一头都叫暗夜精灵狙击手给拍下来了。
Знаешь, в чем проблема с этими ветрокрылами, <имя>? Летать на них невозможно! Каждого ветрокрыла, которого я отправляю, снайперы ночных эльфов превращают в решето.
至少从这里到那儿的路还相对安全,因此走过去不是什么大问题。当然了,要是你愿意,我相信哨兵阿瓦娜可以把她的夜刃豹借你一头,好让你快些到达。
Говорят, дорога туда все еще безопасна, поэтому я не предвижу никаких трудностей с доставкой. Но если тебя интересует более быстрый путь, обратись к часовому Аване, и она с радостью одолжит тебе одного из верховых ночных саблезубов.
在北方的猛犸平原上,滚烫熔池的旁边,居住着一头被称为巨兽库诺克的古老而睿智的猛犸象。带着这只小猛犸象孤儿去觐见他,他知道该怎么做。
К северу отсюда, на равнинах у берегов Жгучих прудов, пасется Кунок Чудовище, древний и мудрый мамонт. Возьми этого осиротевшего детеныша и отведи его к Куноку. Он обо всем позаботится!
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
我们已经占用了你太多的时间了。如果你有意,我还有个朋友非常需要你的帮助。洛克湖的另一头就是巨石水坝,主工程师辛德维尔七世就在那儿等着你。
Мы уже достаточно злоупотребили твоим временем. Но у меня есть друг, который тоже будет рад твоей помощи, если бы будешь так <добр/добра> ее оказать. Отправляйся на дальнюю оконечность озера Лок, там ты найдешь Каменную Плотину. Разыщи там главного инженера Плотиннера VII.
这是你要的一捆血蓟。回去找你的头儿吧。
Вот тебе пучок этой травы, отнеси ее своему покровителю.
总算把钱凑齐了。头儿,只剩一件事了:送你去贸易大王的游艇。它很快就要启程离开港口了!
Ну вот, мы набрали нужную сумму. Осталось только добраться до яхты торгового принца. Она уже готовится выйти из порта!
嗨,头儿,霍巴特·钩锤想跟你谈一谈。他说有紧急的事情要你帮忙。
Привет, босс, тут Хобарт Дрек хочет с тобой побеседовать. Говорит, дело не терпит отлагательства.
我们的头儿被变成了玉雕,猢狲向导开溜了,还有一个战俘在拖后腿。在这种情况下,琪麟和我只能做一件事了:
Наш командир превратился в нефрит, хозен-проводник исчез, и нам пришлось тащить за собой пленного. У нас с Кирин был только один выход:
腐化的威胁不仅仅来自南边的死木熊怪,还有东边以及冬泉谷的冬泉熊怪。如果你愿意进一步帮助我们,就去跟要塞另一头冬泉谷入口那儿的萨尔法谈一谈。沿着左边的路走就是了。
Угроза распространения порчи исходит не только с юга от фурболгов Мертвого Леса, но и с востока от фурболгов Зимней Спячки, которые обитают в Зимних Ключах. Если ты хочешь и дальше помогать нам, поговори с Сальфой. Его можно найти с другой стороны крепости, у входа в Зимние Ключи. Иди туда по тропе, которая слева.
深水领主就在这儿,废墟的另一头。咱们上一场战斗里他受的伤还没好。
Повелитель глубин здесь, на окраине руин. Он еще не оправился от раны, которую получил в последней битве.
德拉诺的冰怒元素和艾泽拉斯上的元素看起来不太一样。但千万别被表象迷惑。它们当中有些是非常邪恶的,头儿。邪恶。
Ярости Дренора отличаются от элементалей Азерота. Но не питай иллюзий. Некоторые из них те еще падлюки. Да-да, падлюки!
帮我们找些严霜碎片来吧,头儿,然后我们就能给你制成一个致命的陷阱。
Принеси-ка несколько ледяных осколков, и мы состряпаем смертельную ловушку.
在侦察途中,我还发现了其它一些东西,头儿。
Мне тут на разведке попалось кой-чего еще, босс.
我还从没见过这样的东西!不过别担心,头儿,要是它真能把东西炸开,我就一定能修好它。
Никогда ничего подобного не видел! Но ничего – если с помощью этой штуки можно что-нибудь взорвать, я ее заставлю заработать, уж не сомневайся.
头儿!你猜怎么着?!我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Босс! Прикинь! Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. Знаешь, что это значит?
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
虽然基姆兹女士强悍得很,可只身一人前往宾奇维斯拓殖点还是太过危险了。要是我们的头儿也受到感染的话,士气一定会严重受挫。
Госпожа Кимзи – крепкий орешек, но оставаться одной на Мысе Паросвистов ей слишком опасно. Если наш босс вдруг заразится, то у всех просто опустятся руки.
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
在你出航之前,你应该先去逛一逛营地。去问问我们的头儿“刀子嘴”简——如果有新的生还者出现,她肯定会知道的!
Загляни в лагерь перед тем, как отправляться в пролив. Спроси у Злюки Джейн, она у нас главная. Если в лагере появился новенький, ей об этом известно!
我在海港上走的时候想到了一个主意,头儿。
Я тут кое-что придумал, когда мы шли по гавани, босс.
这里应该会是一个非常理想的据点,头儿!
Это отличное место для плацдарма, босс!
告诉他们的头儿,部落为他们准备了一场犒劳宴。
Скажи их предводителю, что Орда хочет устроить им праздник.
虽然布莱恩是好心,但如果我登上他的飞行器,那玩意儿就会像个石头一样从天上掉下来。还是你们俩上去吧。
Спасибо, Бранну, конечно, но если я сяду в его ветролет, он где-нибудь непременно рухнет. Летите лучше вдвоем.
你的人目击到一个新兵在背着你和联盟的人交谈。她是个叛徒,头儿!她威胁到了你建立起来的一切。
Твои люди поймали одну из новеньких за шашнями с Альянсом. И все за твоей спиной. Она предатель, начальник! Она ставит под угрозу все твои труды.
哈!听说?我这九年来一直是他们的头儿。你想做什么?
Слышал ли я о них? Да я вот уже девять лет у них капитаном. А тебе-то что?
小少爷那精神头儿,将来准跟您老一样是人中龙凤呐。
У вас действительно очень энергичный сын! Когда вырастет, станет таким же выдающимся человеком как вы, господин!
пословный:
一头 | 头儿 | ||
1) с одной стороны...; с другой стороны...
2) [один] раз
3) к этому моменту (также 一头的)
4) вдруг, внезапно
5) вся голова; [всей] головой
6) прямо
|
1) голова; поворот головы
2) вожак, глава; вождь, руководитель (обычно незаконной или преступной группы)
3) шеф, мастер, старшинка, инструктор (работ) 4) конец, оконечность (напр. палки)
5) начало (о периоде времени)
6) благоприятный ход; виды, надежды
7) процент с выигрыша; доход, магарыч
-tour
словообразовательный суффикс имён существительных
1) после глагольной основы такое существительное обозначает свойство, делающее данный предмет достойным совершения над ним данного действия
2) после основы прилагательного такое существительное обозначает обладание высокой степенью данного качества
|