头一遭儿
_
第一次。 红楼梦·第三十回: “我长了这么大, 今日头一遭儿生气打人, 不想偏遇见了你。 ”
tóu yī zāor
第一次。
红楼梦.第三十回:「我长了这么大,今日头一遭儿生气打人,不想偏遇见了你。」
примеры:
头一遭乘
впервые сесть в лодку
这还是头一遭。
Этого, сука, еще не хватало...
好吧,啊……这是头一遭。啊,我晓得咧!
Ну, гм... это ж в первый раз такое. Ага, вот!
英雄难过美人关,这又不是头一遭。
Что же, не первый раз в истории баба изменяет судьбу мужика.
你总算照我说的做了…这还是你这辈子头一遭。
Хоть раз в жизни ты меня послушал.
跴一头儿撬一头儿
ступишь на один конец ― поднимешь другой; нос вытащишь ― хвост увязнет
我这辈子也算见多识广,但从天而降的牛?这倒是头一遭。
Я много чего в жизни повидал, но чтоб коровы падали с неба - это в первый раз.
我出差来这边,很不幸,在河对岸、桥的另一头遭到了袭击。
Я прибыл сюда по делам. К сожалению, на другой стороне реки, на том конце моста, на меня совершили нападение.
那我希望你的开幕表演不会是他错过的头一遭,到现在他都还没出现。
Хорошо бы, чтоб вашей премьеры он тоже не завалил. А то его все еще нет...
从另外一头儿把袋子抬起来
подхватить мешок с другого конца
丹弗斯在洞穴的另一头遭受拷打。说不好他现在什么状况!我们得赶过去救他!
Данфорта пытают на другой стороне пещеры. Подумать страшно, что теперь с ним стало! Нужно скорее пойти туда и спасти его!
全世界劳动人民都是咱们这一头儿的
трудящиеся всего мира ― все на нашей стороне
那么你是打算告诉我,女术士不是为了自身利益而做事?呸,这可是历史上头一遭,我才不信。
В первый раз за всю историю чародейки взялись что-то сделать не ради собственной выгоды? Ха! Не верю.
板凳没放稳了, 这头儿一坐人, 那头儿就往上翘
скамья неустойчивая: когда на один конец садятся - другой задирается кверху
пословный:
头一遭 | 一遭儿 | ||
см. 头一回
первый раз, впервые
|
см. 一遭
1) кругом, вокруг
2) раз, разок
|