一头水
_
谓没有主见,像水一样,哪头重就向那头倒。
yī tóu shuǐ
像水一样,那头重就向那头倒。比喻不明事理,没有主见。
西游记.第三十八回:「那长老原来是一头水的,被那呆子摇动了。」
谓没有主见,像水一样,哪头重就向那头倒。
примеры:
把所有的石头一个个地扔到水里去
перебросать все камни в воду
到头来,竹篮打水一场空。
В конце концов, усилия оказались напрасными. В итоге, всё равно, что носить воду решетом.
一头扎进水里
plunge headlong into the water
那位战士从河岸上一头扎入水中,抢救落水儿童。
Этот солдат прыгнул в воду головой вниз, чтобы спасти упавшего туда ребёнка.
痛苦如同冰冷的河水一样从我的血管中流过。我的孙子麦克是个多好的孩子呀,他只有14岁。当暴风城的军队被派往前线的时候,麦克也拿起了武器去守卫城市。他是监狱的守卫,那座监狱里关押着许多迪菲亚兄弟会的成员。有一些囚徒们把他们的羊毛毯改织成他们组织的头巾,麦克把这件事情上报了,结果他遭到了报复,被人从后面刺了一刀。
Кровь моя стынет в жилах от ужасного горя... Мой внук Мак... он был такой чудесный мальчик. Всего 14 лет. Когда армия ушла на фронт, он счел, что должен защитить город. Он был охранником в тюрьмe, куда прибыла партия заключенных из Братства Справедливости. Мак наказал некоторых заключенных за порчу шерстяного одеяла, из которого они изготовили головные повязки, знаки их банды. За это он получил нож в спину.
我们已经占用了你太多的时间了。如果你有意,我还有个朋友非常需要你的帮助。洛克湖的另一头就是巨石水坝,主工程师辛德维尔七世就在那儿等着你。
Мы уже достаточно злоупотребили твоим временем. Но у меня есть друг, который тоже будет рад твоей помощи, если бы будешь так <добр/добра> ее оказать. Отправляйся на дальнюю оконечность озера Лок, там ты найдешь Каменную Плотину. Разыщи там главного инженера Плотиннера VII.
杖头一旦损坏,势必会大大削弱法杖的力量。若是能找到合适的德莱尼水晶,我应该可以修复它。我听地精们说,北边恩卡特废墟的鬼魂身上有这种水晶。
В отсутствие этой части сила посоха заметно уменьшается. Если бы у меня был подходящий дренейский кристалл, я смог бы его отремонтировать. Я слышал, что гоблины видели такие кристаллы у призраков, обитающих в руинах Энкаата на севере.
你看,既然你已经来了,帮我点忙怎么样?海湾里散落着各种宝……呃,我是说补给品。去帮我找一些回来,什么都可以。戴上这个潜水头盔,这样你就不会窒息了。
Но я, если что, не откажусь от твоей помощи. Здесь, в бухте, полно всяких ценностей... то есть припасов. Так что, давай, тащи все, что найдешь мне. Только не забудь водолазный шлем – иначе задохнешься и умрешь!
<金克一边笑着一边指着水下,顺手给你拿了套富裕的潜水头盔和脚蹼。>
<Ехидно ухмыляясь, Джинки тычет пальчиком вниз и всучивает вам запасной шлем водолаза и ласты.>
水元素在岩石上移动时,会留下一种特殊的淤泥。这种淤泥变干后硬得跟石头一样,其中却蕴含着水之复苏能量。将它涂抹在骨折处,折断的地方就能迅速愈合。
Когда элементали воды прокладывают себе путь через камень, они создают особый ил. Засыхая, он становится невероятно твердым, но при этом еще обладает целебной силой воды. В лубке из такого ила любая сломанная кость мигом срастется.
深水领主就在这儿,废墟的另一头。咱们上一场战斗里他受的伤还没好。
Повелитель глубин здесь, на окраине руин. Он еще не оправился от раны, которую получил в последней битве.
<拉泽瑞克一边笑着一边指着水下,顺手给你拿了套富裕的潜水头盔和脚蹼。>
<Ехидно ухмыляясь, Раззерик тычет пальцем вниз и всучивает вам запасной шлем водолаза и ласты.>
你看到了吗?兔妖、猢狲和水精怪……从酿造厂的大门和窗户里像潮水一样涌出来!见鬼,里头出什么事了?!
Ты это видишь? Из окон и дверей хмелеварни лезут гну-сини, хозены и духи воды! Да что там происходит?!
我们只需要一头扎进水里游过去,往口袋里塞满宝藏再游回来!出发前我先去休息一下,再做点伸展运动热热身。
Нам нужно просто доплыть до него, набить карманы и вернуться! Перед отправкой я немного отдохну и займусь упражнениями.
有一次她在码头边散步,旁边有一座瞪着眼睛的雕像,她被围在雕像上的绳子缠住了。就在那时,海水一阵激荡,把她和雕像一起推下海去。
Но как-то раз, прогуливаясь по краю пристани, она запуталась в веревках, обвязанных вокруг злобно ухмылявшегося идола. Внезапно по волнам пробежала дрожь, и от легкого толчка они оба канули в пучину.
我对周围的情况一头雾水!真是悲剧。
Все эти события просто завораживают! Хотя, конечно, они весьма трагичны.
它们的皮像石头一样硬,却能轻易地浮在水面上。假如你要去那边的话,我希望你能抓一只过来让我仔细看看。有兴趣的话就去找托尔玛克,他给你准备了一条新的套索。
Их шкура крепка, как камень, при этом они с легкостью скользят по воде. Я бы с интересом взглянула на одного из них поближе. Тормак как раз сделал новую веревку.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才真正算是准备好了。
Один гарн поселился в Награнде. Садись на свое речное чудище и уничтожь гарна. Если вы выживете, значит, твой зверь воистину готов к бою.
有一头孤独的铁颚狼离开了它们世代居住的霜火岭跑到了纳格兰定居。骑上你的淡水兽去干掉它,如果你们两个能够生还,你的淡水兽才能成为一头真正的战兽。
Обычно они водятся на Хребте Ледяного Огня но этот одиночка забрел в Награнд. Садись в седло и вперед, в бой. Если вы оба выживете, твое речное чудище будет по-настоящему готово к войне.
内战已经结束多年,克罗雷竟然还能在地窖里藏匿这样一批军火,其威力足以摧毁半座城镇。
真不幸,我们现在也许真得这么干了。
但是现在还不能开火,有一位城民被困在监狱的另一头。
他可不是普通的平民,克雷南·阿朗纳斯是位举世闻名的炼金师。
我的女儿出生时十分虚弱,靠他配制的药水才得以保命。
骑上我的马去营救他吧。克雷南必须活着。
真不幸,我们现在也许真得这么干了。
但是现在还不能开火,有一位城民被困在监狱的另一头。
他可不是普通的平民,克雷南·阿朗纳斯是位举世闻名的炼金师。
我的女儿出生时十分虚弱,靠他配制的药水才得以保命。
骑上我的马去营救他吧。克雷南必须活着。
Подумать только, все эти годы после войны Краули прятал у себя в подвале достаточно оружия, чтобы сровнять с землей полгорода.
И вот теперь до этого может дойти...
Но сейчас мы не можем открывать огонь – с другой стороны тюрьмы заперт в ловушке ни в чем не повинный человек.
Нет, он не простой житель, а самый талантливый алхимик из всех, что когда либо ступали по этой земле. Когда-то его снадобье спасло мою новорожденную дочку, Тесс.
Возьми моего коня и вызволи его из ловушки. Сделай все возможное, чтобы Креннан не пострадал!
И вот теперь до этого может дойти...
Но сейчас мы не можем открывать огонь – с другой стороны тюрьмы заперт в ловушке ни в чем не повинный человек.
Нет, он не простой житель, а самый талантливый алхимик из всех, что когда либо ступали по этой земле. Когда-то его снадобье спасло мою новорожденную дочку, Тесс.
Возьми моего коня и вызволи его из ловушки. Сделай все возможное, чтобы Креннан не пострадал!
唔…好吧,一头雾水…
Да, конечно... Всё любопытнее и любопытнее...
我也一头雾水。那道门是坚不可摧的。
Понятия не имею. Эту дверь не взломать.
贼人在暗处见这场面那也是一头雾水——
Сидевшие в засаде разбойники увидели это и пришли в замешательство.
我会陈述一下我的研究,但你们大概会一头雾水。
Я бы объяснил тебе процесс моих исследований, но, боюсь, ты не поймешь.
哦,我明白我明白。就算消除了源头,还得给水一点时间让它自我清洁。
Понял, понял. Раз уж первопричина устранена, через некоторое время вода очистится сама.
这是海岸,另外一头是暗沈之水,更过去则是原野。有了船就可以前往小岛。
Это Берег, здесь живет Рыбак. Там находится Темноводье, а дальше - поля. На озере есть отмель, такой маленький островок. Туда можно добраться только на лодке.
一头雾水…不过最有可能的线索,是不是我们筹办的这场「没仙可送的送仙典仪」呢?
Паймон не поняла... Зачем мы организовываем Церемонию Вознесения, если никакой Архонт не собирается возноситься?
пословный:
一头 | 头水 | ||
1) с одной стороны...; с другой стороны...
2) [один] раз
3) к этому моменту (также 一头的)
4) вдруг, внезапно
5) вся голова; [всей] головой
6) прямо
|
1) лучший, первосортный
2) жидкость для волос
3) первое пользование новым предметом (напр. посудой)
4) комиссионные деньги
|