一头雾水
yītóu wùshuǐ
туман в голове, мутная голова; обр. озадачивать, приводить в замешательство, ставить в тупик
yītóu wùshuǐ
озадачивать; приводить в замешательство, в смущение; ставить в тупикyìtóuwùshuǐ
To bewilder; make people feel muddled.我们都对这项工作的目前进展情况感到一头雾水。
yī tóu wù shuǐ
比喻头脑里朦胧一片,无法明白。
如:「这出戏毫无主题,看得我一头雾水。」
yī tóu wù shuǐ
to be confused
to be baffled
yī tóu wùshuǐ
coll. in bewilderment/confusion; not knowing what's the matterчастотность: #38546
примеры:
我对周围的情况一头雾水!真是悲剧。
Все эти события просто завораживают! Хотя, конечно, они весьма трагичны.
贼人在暗处见这场面那也是一头雾水——
Сидевшие в засаде разбойники увидели это и пришли в замешательство.
唔…好吧,一头雾水…
Да, конечно... Всё любопытнее и любопытнее...
一头雾水…不过最有可能的线索,是不是我们筹办的这场「没仙可送的送仙典仪」呢?
Паймон не поняла... Зачем мы организовываем Церемонию Вознесения, если никакой Архонт не собирается возноситься?
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
我也一头雾水。那道门是坚不可摧的。
Понятия не имею. Эту дверь не взломать.
我会陈述一下我的研究,但你们大概会一头雾水。
Я бы объяснил тебе процесс моих исследований, но, боюсь, ты не поймешь.
“不,诺伊德!不要再把我搞得一头雾水了,兄弟!大家都会喜欢的。这会成为我们的∗特色∗……”他的朋友很不赞同。“而且它很能御寒!”
Нет, Ноик! У меня из-за тебя уже башка кругом! Народу она понравится. Будет нашей ∗фишкой∗... — вмешивается его друг. — К тому же, окно защищает от холода.
男孩先是看了看你,然后看看自己的父亲,一头雾水。
Мальчик растерянно смотрит сначала на тебя, а потом на отца.
你能翻译这碑文吗?我只能看懂三分之一,可还是一头雾水。
Ты можешь перевести надпись? Я понял едва ли треть, да и выходит бессмыслица.
所以你才会突然离开卡雷拉吗…?我根本不知道你去哪里了。你的纸条…让我搞不清,“别来找我”。我看完之后一头雾水。
Поэтому ты уехала из Каррераса так внезапно? Я даже не понял, что случилось. Нашел только записку - "Не ищи меня". Я просто остолбенел.
他颤抖着,像是被痛苦所笼罩。我一头雾水,直到看见他的右手突然变成一簇火焰才明白过来。
Он задрожал, как будто от боли. Я не понимала, что происходит, как вдруг его правая рука полыхнула огнем.
猩红王子遭到一名刺客的伏击!我们迅速干掉了那名匪徒,不过对于是谁派人来追杀王子,我们还是一头雾水。
На Красного Принца было покушение! Мы разобрались с исполнителем, но кто подослал его, так и осталось тайной.
痛骂我几分钟后,他撤销我的巡逻职务,并另外指派我来总部站岗。这实在……太让人一头雾水了。
Там он еще несколько минут меня песочил, а затем отправил охранять штаб. Я... я ничего не понимаю.
或许你跟我可以偷偷拜访他们一下,趁他们一头雾水的时候把事情解决掉。
Мы с тобой могли бы сами нанести им визит и покончить с ними. Они бы и сообразить ничего не успели.
пословный:
一头 | 雾水 | ||
1) с одной стороны...; с другой стороны...
2) [один] раз
3) к этому моменту (также 一头的)
4) вдруг, внезапно
5) вся голова; [всей] головой
6) прямо
|
1) дождь, туман
2) обр. о легко ускользающем предмете или явлении
|