一小半
такого слова нет
一 | 小半 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
в примерах:
在...中只占一小半
have a small part in ...
少(或小)一半
вдвое меньше
使…减小一半
наполовину уменьшить
每半小时钟敲一次。
Часы бьют каждые полчаса.
原物一半大小的复制品
a half-size replica
这些书中有一半是小说。
Half of the books are novels.
大鱼重二公斤, 而小鱼则轻一半
Большая рыба весила 2 килограмма, а маленькая вдвое легче
录了音乐会的一个半小时的录象带
полуторачасовая видеобобина с записью концерта
他和日本首相会晤了一个半小时。
He met with the Prime Minister of Japan for an hour and a half.
在半径1米的范围内制造一小滩油。
Создает небольшую лужу масла радиусом в 1 м.
新闻提要每到半小时正时作一次广播。
The news headlines are broadcast on the half hour.
这个学生用半小时草草拼凑了一篇文章。
The student cobbled together an essay in half an hour.
这门刚开到一半,那条小狗就企图逃跑。
As soon as the door is left ajar the puppy makes a bid for freedom.
我从半小时前就开始给你们打电话,一直占线
я уже тридцать минут не могу до вас дозвониться, постоянно занято
在半径1米的范围内产生一小滩带毒的泥潭。
Покрывает поверхность слизью в радиусе 1 м.
在半径2米的范围内产生一小滩带毒的地面。
Покрывает поверхность слизью в радиусе 2 м.
要是那天晚上风雨小一点…要是我回来早半个时辰…
Если бы в ту ночь не было такого сильного шторма... Если бы я вернулся на час раньше...
琼能在半小时内变戏法似的做出一顿美味的饭菜。
Jean can conjure up a good meal in half an hour.
我给本地的报纸写文章只用半小时就可一挥而就。
I can toss off my article for the local newspaper in half an hour.
…小姐,你…有另一半吗?我单身…不过才没多久而已。
...а вы, барышня, может быть, свободны? Потому как я, с недавних пор - да.
用你发明的系统,拼凑一个大约要花上半小时。你想要哪一个?
Если следовать разработанной тобой системе, чтобы собрать одно дело по кусочкам, уйдет где-то полчаса. Какое предпочитаешь?
将你的总生命加倍。目标对手失去一半生命,小数点后进位。
Удвойте ваше количество жизней. Целевой оппонент теряет половину своих жизней с округлением в большую сторону.
是啊,她童年有一半时间住在群岛。她呀,瘦瘦小小的,整天黏着我…
Да, она половину детства провела на Островах. И всегда держалась рядом со мной. Такая была замухрышка...
好吧。拼凑一个大约要花上半小时,拉斐尔……先生。你想要哪一个?
Ладно. У вас уйдет где-то полчаса, чтобы собрать одно дело по кусочкам, господин... Рафаэль. Какое предпочитаете?
小兔崽子洗了他的金鹅,光是上个月就拔掉了将近一半的羽毛。
Мелкий ублюдок только за последний месяц выщипал почти половину перьев с общей золотой уточки.
他的手一动不动地在半空中悬了一小会儿,接着迅速而果断地收回了。
Некоторое он продолжает держать руку вытянутой, но затем резким движением ее убирает.
用你发明的系统,拼凑一个大约要花上半小时。你想从哪里开始?
Если следовать разработанной тобой системе, чтобы собрать одно дело по кусочкам, уйдет где-то полчаса. С чего начнешь?
“一共有4个陷阱。一个在这座小半岛的南边——就在船屋附近。”他指向南边。“很近的。”
Всего их четыре. Одна к югу, на маленьком полуостровке — возле лодочных сараев. — Он указывает на юг. — Совсем рядом.
牌手不能获得生命。在每位牌手的维持开始时,该牌手失去一半生命,小数点后进位。
Игроки не могут получать жизни. В начале шага поддержки каждого игрока, тот игрок теряет половину своих жизней, округленную в большую сторону.
你听说了吗?独身小子史凡又赢了一场比赛!而且跑到一半马蹄还掉了一支!
Слыхал? Свен Нелюдим снова выиграл скачки. Хотя у него конь подкову потерял.
目标牌手将其牌库从顶上算起一半数量的牌置入其坟墓场,小数点以下舍去。
Целевой игрок кладет верхнюю половину своей библиотеки, округленную в меньшую сторону, на свое кладбище.
每位牌手各失去一半数量的生命,然后各弃一半数量的手牌,然后各牺牲一半数量由其操控的生物。各数量小数点后均进位。
Каждый игрок теряет половину своих жизней, затем сбрасывает половину карт из своей руки, затем жертвует половину существ под своим контролем. Всегда округляйте в большую сторону.
目标牌手抓等同于其牌库中牌数量一半的牌,且失去等同于其总生命数量一半的生命。各数量小数点后均进位。
Целевой игрок берет карты в количестве, равном половине от числа карт в его библиотеке, и теряет половину своих жизней. Всегда округляйте в большую сторону.
对着行秋唠叨半小时后,大哥终于放过了他,临走前留下一句奇怪的话:
После получасовой поучительной лекции брат наконец отпустил Син Цю, но уходя он добавил:
若任一来源将对生物或牌手造成伤害,则改为它对该生物或牌手造成一半数量的伤害,小数点后舍去。
Если источник должен нанести повреждения существу или игроку, вместо этого он наносит этому существу или игроку половину повреждений (округлять в меньшую сторону).