一张儿
yīzhāngr
диал. сленг досл. один лист; одна бумага; в знач. 100 юаней
примеры:
裱一张画儿
наклеить картину (на ткань, на картон)
一张纸叠三摺[儿]
сложить лист бумаги втрое
画儿下托着一张薄纸
под картину подложен тонкий лист бумаги
桌上的银框中有一张她儿子的相片。
In a silver frame on the table there is a photograph of her son.
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
我们看见那儿有一张大床,上方有一个丝绸顶篷。
There we saw a large bed with a silk canopy over it.
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
有人在上面匆忙画了一张婴儿床,似乎是小孩的作品。
Лист с поспешно нарисованной кроваткой. Похоже, это детский рисунок.
有那么一会儿,她的脸从你的角膜上消失了。只留下一张银色的底片。
На какую-то секунду ты перестаешь видеть ее лицо. Остается лишь его серебристый отпечаток.
威慑(此生物只能被两个或更多生物阻挡。)弃一张牌,牺牲无礼稚儿:抓一张牌。
Угроза (Это существо не может быть заблокировано менее чем двумя существами.) Сбросьте карту, пожертвуйте Надменного Новообращенного: возьмите карту.
哦,是的。这是真正的黑暗。这不是死亡,或者战争,或者猥亵儿童。真正的黑暗长着一张爱情的脸庞。第一次死亡是在心里的,哈里。
О, да. Это и есть настоящая тьма. Не смерть, не война, не насилие над детьми. У настоящей тьмы лицо любви. Первая смерть случается в сердце, Гарри.
你举着一张羊皮纸靠近火光,手指指向某个地方。就是那儿,在那儿可以找到阿纳瑟玛之刃。
Вы подносите к свету лист пергамента и тычете в него пальцем. Вот здесь. Здесь вы найдете Анафему.
拿那张牌去找维莫·维瓦尔第打一局试试。如果你运气够好,没准儿能从他手中赢到一张独特的牌。
Сразу можешь ее обкатать на Виме Вивальди. Если все хорошо получится, может, и у него что отожмешь.
沃格拉夫交给贾涵一小包糖和一张纸条:“把这个吃掉,没准下次你嘴巴就能甜点儿了。”
Вольграфф передает Джаану мешочек сахара и записку: "Съешь, может, хоть кислая мина с лица сойдет".
我并不希望从暗影里出来,但我绝无恶意。我来这儿自有我的秘密任务,我只需要一张床和一个温暖的地方过夜。
Я не хочу выходить из тени – но и не желаю тебе зла. Зачем я пришла сюда – только мое дело. Мне просто нужно было где-то переночевать.
头儿!你猜怎么着?!我们刚到这里时,我订购了一张更大的新绘图纸,现在终于到货了。你知道更大的绘图纸意味着什么吗?
Босс! Прикинь! Наконец-то пришла чертежная бумага большего размера, которую я заказал, как только мы сюда прибыли. Знаешь, что это значит?
餐厅经理不解地盯着你。“你一定是在开玩笑吧?你到这儿来,搞砸了一切——现在想用一张兑奖支票付钱?”
Управляющий кафетерием ошалело смотрит на тебя. «Вы же шутите, правда? Вы приезжаете в мой отель, всё тут разносите — а теперь хотите расплатиться рекламным чеком?»
不过,我还有什么资格评判呢,嗯?嗨呀,我只是很高兴,在被审判之锤囚禁在这儿这么长时间之后,还能看到一张友好的面孔...
Но кто я такой, чтобы судить? Я просто рад видеть дружеское лицо – после всего того времени, что я пробыл пленником Кувалды...
一张脸进入你的视野,接着又消失不见了,她把她朋友的身份隐藏得很好,你无法从她那儿得知...可是!你看到了一个曾经见过的人,不是他,而是她...
~Лицо то появляется у вас перед глазами, то вновь пропадает. Она хорошо запрятала память о своем друге, у вас не получается добраться до нее... но вот оно! Это уже знакомый вам образ, не "он", а "она"..."
杰洛特追赶着席儿‧坦沙维耶,他尽可能地快跑。他能在脑中听见女术士的声音,她说得越多,他便越想逮到她。然而,席儿手上还有一张王牌-巨龙。
Геральт что было сил бежал за Шеалой де Тансервилль. В голове его звучали слова чародейки, и чем больше она говорила, тем сильней ему хотелось до нее добраться. Но у Шеалы был еще один козырь. Дракон.
城里清道夫想要清扫掉所有鞭炮、吹泡泡的和挥棒子的。神圣吹笛者接到一张秘密的采购清单,不知道打哪儿来的,我们怀疑打火兄弟与追疣者脱不了干系。
Городской совет собирается прижать всех шарлатанов, фокусников и прочих любителей махать палочкой. Святоша уже получил тайный список покупок, от кого - не известно. Подозреваем огнеебов и охотников.
贱婊子养的梅毒儿子!头一张为亚提姆斯坦教授准备的地图在我打昆特牌时输掉了,现在只能回到驼背山丘墓穴附近的基地从头再来。我会把发现的地点标在这张地图上。
Чума, сифилис и гонорея! Я проиграл в гвинт первую карту, которую приготовил для профессора Атимштейна! Теперь надо возвращаться в базовый лагерь у Кривоуховых холмов и начинать все сначала. А пока что обозначаю на карте новые пункты.
пословный:
一张 | 张儿 | ||
1) мат. однополостный
|
1) лист (счётное слово для бумаги)
2) формат (бумаги)
|