一张
yīzhāng
ссылается на:
yī zhāng
a sheet (of paper); a (table, desk, painting); folio:
一张白纸 a blank sheet
一张不摇动的桌子 a steady table
一张小圆桌 a small round table
一张照片 graphic; a photo; a photograph; a picture
一弛 tension alternating with relaxation
примеры:
一张双曲线体
однополостный гиперболоид
粘一张广告
наклеить объявление
烙一张跑饼
испечь лепёшку
一张纸叠三摺[儿]
сложить лист бумаги втрое
“我会的……”(撕下一张罚单)“罚款20雷亚尔。”
Оштрафую. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 20 реалов.
一张竹排
[один] бамбуковый плот
弹一张琴
играть соло на цине
划一张表格
разграфить ведомость
附上照片一张
приложить фотокарточку
划了一张符
начертать магические знаки
翻了一张纸
перевернул лист бумаги
一张一翕
то открывать, то закрывать
一张网
[одна] сеть
舞台右边有一张圆桌同两个小沙发
на правой стороне сцены стоит круглый стол и два диванчика (две кушетки)
身底下压着一张纸
смять под собой лист бумаги
写了一张仿
написать лист прописей
给他拿来了一张锄
ему принесли мотыгу
立了一张契
составили купчую
蒙上一张纸
накрыть листом бумаги
一张假票子把他蒙了
фальшивая ассигнация ввела его в заблуждение
一张桌子
один стол
一张弓
один лук для стрельбы
裱一张画儿
наклеить картину (на ткань, на картон)
这两个小凳是一张旧桌子毁的
эти два табурета переделаны (сделаны) из старого стола
把一张纸卷起来
свернуть (скатать) лист бумаги
画儿下托着一张薄纸
под картину подложен тонкий лист бумаги
屋子太小, 放了一张桌子一张床, 就再没有地方放别的了
комната слишком мала: поставить стол и кровать, и уже не останется места, чтобы поставить ещё что-нибудь
衬上一张纸
подстелить лист бумаги
给他照了一张像
сделать ему фотокарточку
照一张像
снять фотографию
把一张纸一 折为二; 把一张纸折成两层
сложить лист вдвое
开一张票据
выдать вексель
把一张纸折叠起来
сложить лист бумаги гармоникой
把一张纸写满
исписать лист бумаги
把一张纸画满
исчертить лист бумаги
一张圆圆的小脸
кругленькое личико
一张纸
лист бумаги
一张铁片[子]
лист железа
贴一张五分邮票
наклеить марку в 5 фэней
放在一张纸上
положить на лист бумаги
涂抹了一张风景画
намазал какой-то пейзаж
给...留下一张票
оставлять билет для кого-либо
把一张纸折成两半
перегибать лист бумаги пополам
一张嘴就明白; 提一句就全明白
с полслова понимать
把一张纸画上格
разлиновать лист бумаги
把一张纸画上线
расчертить лист бумаги
请先填一张表。
Пожалуйста, заполните заявление.
他竟能想出办法弄到一张票
он умудрился-таки достать билет
你至少弄一张票来吧
достаньте хоть один билет
弄一张戏票
достать билет в театр
扯下一张纸
оторвать [вырвать] лист бумаги
一张白纸
чистый лист бумаги
衬一张纸
подложить лист бумаги
一个小伙子走到他跟前, 一张口露出上唇下的豁齿
к нему подошел парень и оскалил зубы со щербиной под верхней губой
在美术方面他是一张白纸,得从头学起
он ничего не знает об искусстве, поэтому ему приходится обучаться с нуля
一张十乘以十五(厘米)的照片
фотография 10 на 15 (см.)
办一张银行卡
оформлять банковскую карту
我去银行把一张我曾开具的支票作废。
Пошел в банк, чтобы аннулировать выписанный мною чек.
他画了一张草图,告诉我们到他家该怎么走。
Он нарисовал нам схему, как пройти к его дому.
5元一张的钞票
a five-yuan bill
拒绝承兑一张票据
refuse to accept a bill
一张20吨煤的订单
заказ в 20 тонн угля
人们在饭馆吃饭时,喜欢独占一张桌子。
When one dines in a restaurant, one likes a table to oneself.
这家副食店在墙上端端正正挂着一张服务公约。
There hangs straight on the wall of this grocery a service pledge.
一张文件堆积如山的桌子
стол, заваленный бумагами
附寄一张照片
enclosed herewith a photo
你能给我搞一张票吗?
Ты можешь достать мне билет?
他把帽子和大衣搁在一张椅子上。
He placed his cap and overcoat on a chair.
一张桌子和四把椅子
a table and four chairs
如果开一张支票,那张支票必须画线,使其不能流通。
If a check is sent, it should be crossed and made nonnegotiable.
请给我开一张回执好吗?
Не могли бы вы выдать мне квитанцию?
我的朋友在离别前给我一张照片留作纪念。
Перед расставанием мой друг дал мне на память фотографию.
用取火镜使太阳光聚焦在一张纸上
focus the sun’s rays on a piece of paper with a burning glass
“一张考卷定命运”
“one exam paper deciding one’s fate”
桌上的银框中有一张她儿子的相片。
In a silver frame on the table there is a photograph of her son.
一张5美元的钞票破成5张一美元的钞票。
A five-dollar bill changes into five one-dollar bills.
我等着买票,可是仅剩的一张票却让另一个人抢先买走了。
I was waiting to buy a ticket, but only one ticket was left, and another man beat me to it.
一张全开的宣传画
a full-size poster
随函附上20分邮票一张。
Enclosed herewith is a twenty-fen stamp.
生就一张利嘴
have the gift of the gab
一张失效的支票
an invalid cheque
抬起一张桌子
lift (up) a table
她从上衣里面掏出一张纸。
She pulled out a sheet of paper from inside her jacket.
他们把一张布告贴在墙上。
Они приклеили на стену указ.
再有一张邮票,我这套集邮就完备了。
I need one more stamp before my collection is completed.
在第四十四页上有一张一艘船的照片。
There is a picture of a ship on page 44.
一张不摇动的桌子
устойчивый стол
一张小圆桌
a small round table
一张照片
graphic; a photo; a photograph; a picture
一张银狐皮
a silver fox fur
一张床
a bed
一张笑脸
улыбающееся лицо
长着一张樱桃小口的姑娘
a girl with a rosebud mouth
她有一张巧(利;
快)嘴。 She has a plausible (sharp; quick) tongue.
他带着一张他的品行证明书。
He bears a testimonial as to his character.
开一张3千元的支票
draw a check for three thousand yuan payable
我要买一张双程车票。
I’d like to buy a round-trip ticket.
我收到了一张请帖。
I received a written invitation.
商店附送一张礼券。
The store gives a gift certificate.
我随信附上一张照片。
I have enclosed a photo with this letter.
买一本书,奉送一张书签。
При покупке книги в подарок получаете закладку.
一张反差很强的相片
a photo with sharp contrast
给我一张纸,多大都行。
Give me a piece of paper; any size will do.
房间的一角是一张书桌。
There’s a desk in one corner of the room.
走之前他留了一张字条。
He left a note before going.
去年我办了一张健身卡,结果一次也没去。
В прошлом году я оформила карточку в тренажерный зал, в итоге ни разу не сходила.
家里添了一张吃饭的嘴
в семье появился ребёнок
小院里孩子们在嬉戏,一张张笑脸像是盛开的花儿一般。
В дворике играют дети, их сияющие лица похожи на распустившиеся цветы.
孩子就是一张白纸,你怎么画,他就怎么是。
Ребёнок – чистый лист, что нарисуешь, тем он и станет.
他们寄给我一张圣诞卡。
Они отправили мне рождественскую открытку.
反垄断罚单一张接着一张
антимонопольные штрафы следуют один за другим
我求他替我买一张火车票
Я упросил его купить за меня билет на поезд
视为一张废纸
как на клочок бумаги; смотреть, как на клочок бумаги
这是张肖像, 或者更确切地说, 是一张漫画
это портрет или, вернее, карикатура
给…留一张剧票
оставить для кого билет в театр; оставить билет в театр
(在房主屋内)租一张床
снять койку
弄到一张音乐会的票
достать билет на концерт
(见 Всякое лыко в строку)
[直义] 每一张树韧皮都能用来编鞋.
[直义] 每一张树韧皮都能用来编鞋.
каждое лыко в строку
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
您至少给弄一张票来吧
достаньте хоть один билет
在集邮市场一张毛票能卖到千元。
На рынке одна юбилейная марка Мао Цзэдуна может быть продана за тысячу юаней.
给他留一张一百卢布的票子
оставить ему сотню
买一张对号座位车票
купить билет с плацкартой
— 你是不是困了?
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— 恨不得马上有一张床,就可以趴下。
— Спать хочешь?
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
— Мечтаю о кровати, тут же ничком бы завалился.
把一张纸稍微撕破一点
надорвать лист бумаги
房间很大, 中间放着一张桌子
комната большая, посреди стоял стол
一张门票
один [входной] билет
一张染血的日记书页
Страница записей, запятнанная кровью
选择一张卡牌!
Выбрать карту!
下达一张追随者装备的工作订单。
Разместить заказ на снаряжение соратника
购买这份早餐食物的人都可得到一张免费的精美贺卡。
Anyone who buys this breakfast food gets a free gift of a fine greeting card.
一张面具应万变
Маски на все случаи жизни
这是一张位于西部荒野的农田旧地契,由西奥多·法布隆和他的妻子弗娜·法布隆联名签署。地契背面还有潦草的字样:
Это закладная на ферму в Западном крае. Она подписана Теодором Хмуробровом и его женой, Верной. На обороте документа торопливо нацарапаны слова:
这是一张藏宝海湾的地图,上面用红笔标叉的地方就是你现在站的位置。
На карте Пиратской Бухты нарисован красный крестик именно там, где вы стоите.
他们给了你一张空头支票。
Они кормят тебя пустыми обещаниями.
你在箱子里找到了几样东西:一些有霉味的、看上去像是传家宝的东西,一副家庭肖像画,一些打猎所得的战利品和几本旧书。在箱子底部的一个花瓶下面,你找到了一张被撕破的日记书页。
Внутри ящика вы находите много разных вещей: пыльные фамильные ценности, портрет, несколько охотничьих трофеев и старые книги. Уже на самом дне, под глиняной вазой, вам попадается страница, вырванная из дневника.
请帮帮我,<class>!我藏在这里已经很久了,好多天都没有看到过一张友好的面孔。我来这里是准备研究双足飞龙的,但是也许我靠得太近了。我在研究一只双足飞龙的时候遭到了攻击,一直被追到这里,而且迷了路。
Пожалуйста, <класс>, помогите мне! Я уже несколько дней прячусь в этом Скальном гнездовье, и за это время не встретил ни одного знакомого лица! Я пришел сюда изучать виверн и, похоже, немного переборщил – пришлось спасаться от них бегством, вот тогда-то я и заблудился.
<他取出一张褪色的羊皮纸交给你>
∗Он отдает вам поблекший пергамент.∗
<阿雷克隆递给你一张脏兮兮的信纸。>
<Арехрон показывает вам письмо на заляпанном грязью листе бумаги.>
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
当我们拔出那支箭之后,我们注意到在箭杆上包着一张便笺。那上面草草地画着一个铁栏后面的兽人,下面还有指挥官哥沙克的签名。
Когда мы вытащили стрелу, заметили записку, прикрученную к древку. В ней не было ничего, кроме грубо нацарапанной картинки, изображающей, видимо, орка за решеткой, и подписи командира Горшака.
把这些东西交给我,我就可以发给你一张属于你自己的地精工程师协会会员卡,如果你想要拜访世界各地的地精工程学训练师,这张卡是必须的!
Сдай мне эти предметы, и я признаю тебя истинным гоблином-инженером!
我会为你做一张抄写有这道法术的卷轴,不过要完成它,我得先弄些尘魔的残骸来。
Мне нужно создать свиток с запечатленным на нем заклинанием. Для этого мне нужен прах Пыледемона.
这是一张日程表,记录了某个人被称作“收货人”的人在某天某时会收到从艾尔文森林的矿洞运来的一车黄金。
На этом листке – расписание поставок золота из рудников в Элвиннском лесу. Поставки расписаны по дням и часам, а в качестве получателя указан некий "Вымогатель".
你的背包忽然沉了一下。打开背包之后,你发现了一张迷你版的圆盘!
Внезапно вы чувствуете, что ваш мешок становится тяжелее. Внутри вы обнаруживаете миниатюрную копию дисков!
我有一张厨艺优秀的学生名单,他们都将获得一把荣誉菜刀。把这张名单交给铁炉堡的高尼尔·石趾,他会为你准备好菜刀的。
Я составил список учеников, которые хорошо проявили себя на занятиях и заслужили почетный мясницкий нож. Отнеси этот список Голниру Твердопалу в Стальгорн. Он подготовит для меня эти ножи.
我发现这里的水中到处都是这种活蹦乱跳的红钳鱼,这种鱼味道可棒啦!只要有一张渔网,我就可以捞到足量的鱼给许多德莱尼人吃了!可惜的是,我前几天在河边捞鱼的时候被一群鱼人给偷袭了,它们还把我打伤了,让我没法继续捞鱼。我需要帮助,需要帮助!
Я обнаружила, что в этих водах много красного луциана – а это очень вкусная рыба! Сетью я могла бы наловить столько, что хватило бы на дюжину дренеев! К сожалению, недавно во время рыбалки на меня напала тварь, которую называют мурлоком. Из-за ран я не могу ловить рыбу. Помоги мне!
血精灵蕾瑟塔蒂丝已经疯了,她极端饥渴着收集魔法的力量,这使她敢于挑战她的同胞,并创造了一种危险的装置,一张可以收集厄运之棰中的那些被污染的魔法能量的网。现在她正在收集那些能量,并计划将其用于对付她的敌人。
Эльфийка крови Лефтендрис перешла все мыслимые границы! Она так жаждала все новой магической энергии, что бросила вызов своим собратьям и создала хитроумное устройство, сеть, предназначенную для того, чтобы всасывать отравленную магию Забытого Города. Она и теперь собирает эту энергию, намереваясь использовать ее против своих врагов!
你现在已经收集到了长剑套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Мечей, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
经过仔细调查之后,你又发现了一条可以带给莉蕾萨的消息——你发现了一张写有威廉·奥雷顿姓名的征兵通知书。
При дальнейшем осмотре тела нашлась лишь единственная зацепка для Лериссы – воинское удостоверение на имя Вильяма Аллертона.
终于看到一张友善的面孔了,或许也是我所看到的最后一张面孔呢。
Как приятно увидеть доброжелательное лицо. Кто знает, может быть, это в последний раз.
你现在已经收集到了法师套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Магов, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
其中一截叫做诺甘农之壳,它被藏在奥杜尔以南,位于北部海岸的创世者的图书馆内。首先,你要从图书馆的守卫者手中取得一张圆盘的碎片。
Одна из частей, оболочка, хранится в Библиотеке Изобретателя на северном побережье, к югу от самого Ульдуара. Первым делом тебе надо будет собрать фрагменты диска доступа – отобрать их у стражей библиотеки.
苦工……其实我们完全可以张贴一张布告,宣布为蛛魔免费供应一顿饭。
Батраки... С таким же успехом можно поставить рекламный щит с предложением бесплатной еды для нерубаров.
呀!能看到一张新面孔真是让我感到欣慰,我还以为我们已经被抛弃了呢。
О! Как приятно в кои-то веки увидеть новое лицо! А то уже такое ощущение, будто мы тут вообще отрезаны от мира.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批迅捷烈日古器,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию реликвий Восходящего Солнца для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне реликвию, получишь в награду значок даларанского ювелира.
我收到了一张可以给我带来丰厚利润的订单,上面明确要求订购一批血玉护符,以便在安德麦高价兜售。如果你能帮我制作一件的话,我可以奖励你一枚达拉然珠宝匠硬币。
Одна богатая торговая компания заказала мне коллекцию амулетов из кровавого нефрита для продажи в Нижней Шахте. Если ты принесешь мне амулет, получишь в награду значок даларанского ювелира.
<塔鲁克展开一张长矛岛的地图,你发现东北方的高原区域画着一把大叉。>
<Тарук разворачивает карту острова Копий, помеченную крестиком на северо-восточном плато.>
你只需要给我带回来一张本地区的天然铲齿鹿皮和一些钢质棱条就行了,当然,你得到西北方的尼弗莱瓦或是拜尔海姆,去跟那里的维库人“借”一些钢质棱条来……
Принеси мне безупречную шкуру местного черпорога и отбери стальной каркас у одного из врайкулов в Ниффлваре или Гибльхейме. Оба этих поселка находятся к северо-западу отсюда.
<德娜卡交给你一张匆忙书写的字条。>
<Драака протягивает вам спешно нацарапанную записку.>
你现在已经收集到了盗贼套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Разбойников, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
你现在已经收集到了恶魔套牌的所有卡片,一张新的卡片神秘地出现在你手中。卡面上描绘着一位占卜师,无论你把卡片转动到何种角度,占卜师似乎都在盯着你。
Теперь, когда вы собрали все карты колоды Демонов, вы видите, как сверху появляется еще одна карта. На ней нарисован предсказатель, который глядит прямо на вас, независимо от того, под каким углом вы смотрите на изображение.
<尼特林递给你一张羊皮纸。>
<Нитрин дает вам пергамент.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
租一张床
是一张脸
添一张嘴
多一张嘴
抢拍一张
一弛一张
亮出一张牌
移除一张牌
第一张免费
另一张便条
加入一张牌
画一张草图
第一张饼难烙
给留一张剧票
富余的一张票
撕下一张日历
买一张卧铺票
第一张量形式
最后一张卡片
把一张纸展平
选择一张卡牌
找到一张照片
残破的一张纸
把一张纸画上格
给弄到一张戏票
给 留一张剧票
打出最后一张牌
把一张纸画上线
四分一张的邮票
把一张纸的边折起
把一张纸对折起来
我是一张地精地图
至少应有一张地图
把一张纸叠成四折
背书担保一张票据
家中多余的一张嘴
得到一张预留的票
巴林的第一张地图
又是一张吃饭的嘴
两只脚赶不上一张嘴
改坐到另一张椅子上
在一张纸上画满线条
长着一张大脸的婆娘
文武之道,一张一弛
你必须先使用一张卡牌
二十五卢布的一张票子
把一张纸折叠成一层一层
人活一张脸,树活一张皮
被褥还没有叠起的一张床
按一张运单办理的一批货物
把一张纸折叠成一层一层的
伊伯拉罕·萨米的第一张地图
艾德文·格雷洛夫的第一张地图
亚多伯特·凯米斯的第一张地图