勇往直前
yǒngwǎng zhíqián

смело идти вперёд; мужественно делать своё дело
yǒng wǎng zhí qián
обр. смело и неуклонно идти вперёдБез закуски
Вперед и вверх
Только вперед!
Быстро и тихо
Только вперед
храбро идти вперед
yǒng wǎng zhí qián
勇敢地一直往前进。yǒngwǎng-zhíqián
[strike bravely forward; go ahead boldly; advance courageously] 毫无畏惧地一直向前
从俱摩拳擦掌, 个个勇往直前。 --《封神演义》
yǒng wǎng zhí qián
奋勇前进、无所畏惧。
儿女英雄传.第三十九回:「然则那时节,他便在那里鼓瑟可知。子路那副勇往直前的性儿,却又不能体会到此,见夫子问道这等一句话来,一时没人回答,我既年长,我又首座,我便语了。」
yǒng wǎng zhí qián
to advance bravelyyǒng wǎng zhí qián
march forward courageously; advance bravely; take one's courage in both hands:
他迎着危险勇往直前。 He took his courage in both hands in the face of danger.
go bravely forward; forge ahead dauntlessly
yọ̌ngwǎngzhíqián
advance bravely勇敢地一直前进。
частотность: #27594
синонимы:
примеры:
他迎着危险勇往直前
он смело идет навстречу опасностям
只有坚定信念又勇往直前的人才能到达胜利的终点
только непоколебимо уверенный и смело идущий вперёд в конце концов достигнет победы
他们把这处山洞称为霜之哀伤洞穴。我们还不知道为什么血色先锋军会对此感兴趣,但据我们所知,该地区周围都有重兵把守。无论如何,我们必须勇往直前!
Они окрестили ее пещерой Ледяной Скорби. Не знаю, к чему она Алому Натиску, но, судя по всему, окрестности пещеры надежно охраняются. И тем не менее, нам нужно действовать!
古代的记载告诉我们,奥丹姆蕴藏着无数未知的财富和宝藏。勇往直前,以部落之名夺取这些宝藏吧!
В древних рукописях говорится, что в Ульдуме хранятся несметные сокровища. Отправляйтесь туда и добудьте эти сокровища для Орды!
「我们行动迅捷,力量强壮,手中利刃呼啸!无所畏惧,勇往直前!」
«Мы сильны и стремительны, как резкий свист клинка! Не бойтесь ничего и бейте!»
「在祀炼中如离弦飞矢,勇往直前。」 ~团结之神欧柯塔
«Лети через испытания, подобно стреле, и никогда не сбивайся с пути». — Окетра, богиня сплоченности
勇往直前,发呆者死
Идите избранным путем. Промедление - смерть.
又一道谜语:“勇往直前,发呆者死。”这至少比较直接一点。
Очередная загадка. Идите избранным путем. Промедление - смерть. Ну, тут хотя бы все ясно.
勇往直前,当场做出困难的决定,甚至是克服身体上的障碍,只是这类∗挑战∗的几个例子而已。
Сохранять хладнокровие, быстро принимать сложные решения и даже преодолевать физические препятствия — лишь некоторые примеры таких задач.
后来来了一位骑士,穿着闪亮的盔甲,他的名字叫乔治。他勇往直前…
В то время приехал рыцарь в блестящих доспехах, Георгом он звался. Сразу принялся за дело, и...
其他人都会不顾后果冲动行事…但她不一样,她会深思熟虑,仔细评估正反两方的想法…一旦决定采取行动,她就会不顾一切勇往直前。
Одни сперва делают, потом думают... А она другая. Подумает, взвесит "за" и "против"... Но как начнет действовать, то нет такой силы, чтобы ее удержала.
勇往直前!
Вперед!
我勇往直前,无所畏惧。
Я выступаю за гордых и смелых, способных выдержать любые испытания.
“勇往直前”肉汁汉堡排,等级A+。
Солсбери-стейк. Класс A+.
继续勇往直前吧。
Продолжаем путь.
确定。我要勇往直前,再也不回头。
Да. Я не хочу жить прошлым. Больше не хочу.
我的回忆已经够多了,朋友。我要勇往直前,再也不回头。
Воспоминаний у меня и так предостаточно, дружище. Я не живу прошлым. Больше не живу.
пословный:
勇往 | 直前 | ||
1) (также 直前直往) неуклонно двигаться вперёд
2) прямо впереди
|