一抹
yīmǒ
1) в равной степени, одинаково
2) одним мазком; одним махом
3) след, отметина; контур
4) стар., муз. мягкое туше (при игре на струнных инструментах)
5) см. 一抹儿
ссылается на:
一抹儿yīmǒr
всё время; только и знать, что...
всё время; только и знать, что...
yī mǒ
1) 一片。指轻微的痕迹。
宋.欧阳修.玉楼春.西湖南北烟波阔词:「舞余裙带绿双垂,酒入香腮红一抹。」
宋.秦观.泗州东城晚望诗:「林梢一抹青如画,应是淮流转处山。」
2) 很快的擦过或随便涂画。
如:「他满头大汗,也不拿手帕,只随便用手一抹就算了。」
3) 一种弦乐器弹奏的手法。
宋.辛弃疾.贺新郎.凤尾龙香拨词:「推手含情还却手,一抹梁州哀彻。」
yīmǒ
faint trace of somethingI
1) 犹一条;一片(用於痕迹、景物等)。
2) 一闪而过。
3) 一齐。
4) 一笔勾消。
5) 一直;一味。
II
一弹;一奏。抹,指弹奏弦乐的一种指法。谓轻轻一按。
III
一擦或一摸。
примеры:
吃完饭把嘴一抹就走了
поел, вытер рот рукой и пошёл
把脸一抹
pull a long face; be strict with sb.
那一抹青铜色……
Бронзовый блик...
这座礼拜堂是黑暗中的最后一线圣光。在巫妖王的注视下,莱斯·霜语于屠宰场里自绝性命,将最后一抹狰狞的笑容凝固在了脸上。他随后被巫妖王复活成了巫妖,游荡在通灵学院里。
Эта часовня – последний луч света в темном царстве. Рас Ледяной Шепот по своей воле расстался с жизнью на бойне, с жутким искаженным гримасой лицом представ перед самим Королем-личом, который затем обратил его в лича, ныне обитающего в Некроситете.
当你调查山谷的毁灭情况时,你注意到了一抹亮眼的青铜色。除非你是眼花了——有个身材矮小的侏儒正在魔古山宫殿上方的平台上试图吸引你的注意力,就在闻道之座外面。
Вы осматриваете разрушения, причиненные долу, и замечаете какой-то бронзовый отблеск. Кажется, маленькая женщина-гном пытается привлечь ваше внимание с балкона над дворцом Могушан, рядом с Обителью Мудрости.
<雷克萨的唇边泛起一抹微笑。>
<Лицо Рексара расплывается в улыбке.>
<碎片在光下熠熠生辉,环绕它的最后一抹能量脉动倏然消散。>
<Осколок ярко вспыхивает на свету, и в тот же миг его аура окончательно угасает.>
他正待出口气,但是,对面那个本来剑已经被挑飞的大汉弹身而起,手往腰上一抹,手腕一抖,一柄软剑赫然在手。
Но перед тем, как совершить контратаку, он заметил, что здоровяк выпрямился во весь рост. Словно из воздуха в руке соперника возник гибкий тренировочный клинок.
显露一抹奸诈的微笑
появилась коварная улыбка
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
仙儿诸般恶戏背后都掩藏着一抹嘲弄,来自他们的神秘女王欧娜。
В постоянных шутках фей есть тонкий оттенок издевки: таково влияние Уны, их тайной королевы.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织与从前相较之下仅仅只剩下一抹影子而已。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
啊,这柄剑真是太美了,就像一抹夜色般地漆黑。
Ого, до чего красивый меч. Как лунная дорожка на воде.
涂下这一抹颜色明显是一只笨拙的手。也许手的笨拙也增添了艺术性?
Очевидно, что клякса была поставлена небрежно. Может, это добавляет художественной ценности?
你经常会在乌云背后的细雨线后,隐约瞥见一抹依然灿烂的阳光……
Иногда тебе удается разглядеть проблеск солнца, которое продолжает сиять где-то за тучами...
他那布满皱纹的脸上泛起了一抹怎样的微笑啊……眨眼之间它便消失了。
Неужели это улыбка на его морщинистом... проехали, ее уже нет.
剃须刀∗叮当∗一声落下了。一抹鲜红在水中扩散开来。
Бритва с лязгом падает. В воде начинает расплываться красная струйка.
又来了——沉静下面的那一抹悲伤。他觉得自己在货車里待得太久了。
Вот, опять: нотки грусти за внешним спокойствием. Он думает, что слишком уж много времени проводит за рулем грузовика.
“一群混蛋……”他用梅斯克语嘟囔了几句。当他再次瘫倒在桌子上时,一抹恶意的微笑掠过他的脸庞。
«Сукины дети...» Он бормочет что-то по-мескийски. Когда он снова оседает на стол, на губах его расплывается злобная улыбка.
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
一条黄丝带系在了其中一根树枝上——淡淡的黄色,随着时间褪去了。但也给漆黑的灌木丛增添了一抹色彩。上面挂着的——是一柄铜钥匙。
К одной из веток привязана желтая лента — блеклая, выцветшая со временем. Полоска цвета в черных зарослях. С ленты свисает бронзовый ключ.
“可能这样最好吧。”他转身走开,脸上浮现出一抹笑容。“我当然很同情你,不过我保证,把这个案子解决了一定能让你好受些。”
Оно, наверное, и к лучшему. — Он с усмешкой поворачивается, чтобы уйти. — Соболезную, конечно, но вам станет легче, когда мы раскроем дело. Обещаю.
他浮肿的脸上露出一抹淡淡的笑容,如同一缕穿过云层的阳光。他喜欢追忆。
Легкая улыбка освещает его опухшее лицо. Словно лучик солнца, пробивающийся сквозь стратосферу. Ему нравится предаваться воспоминаниям.
“我觉得∗你∗不应该那样称呼自己。”他的唇边扬起一抹微笑。“但感谢你说了实话。好了,我们回去工作吧。”
Не думаю, что ∗вам самому∗ полагается так себя называть, — по губам его проскальзывает улыбка, — но ценю откровенность. А теперь давайте вернемся к делу.
“大家迷失的时候不都是这么想的吗?”她的唇边掠过一抹幸灾乐祸的笑容。“在你寻找自我的道路上,∗我∗有什么可以帮你的吗,警官?”
«Разве так думают не все, кто потерялся?» По ее губам пробегает тень улыбки. «Могу я как-то помочь вам найти свой путь, офицер?»
警督的脸庞掠过一抹真情实感的恐慌。
По лицу лейтенанта пролетает подлинная паника.
“我必须∗死去∗。”男人干裂的嘴唇露出一抹滑稽的微笑。“你没有医疗设备,你有枪。他们只会给你这些,玩具枪。”
«Мне ∗нужно∗ умереть». Его губы растягиваются в насмешливой улыбке. «У вас нет медицинского оборудования, только оружие. Это все, что вам выдают, — игрушечные пистолетики».
“有很多原因,不过主要是因为公社社员。他们称之为‘革命的钟声’。”他的脸上闪过一抹悲伤的笑容。
«По нескольким причинам, но главная — коммунары. Они называли их „колокольчиками революции”», — говорит он с грустной улыбкой.
他的同伴感兴趣地睁大了双眼。他露出一抹冰冷的微笑。
В глазах его товарища разгорается интерес. Он прохладно улыбается.
警督什么也没说,但一抹愉悦的笑容划过他的面颊。
Лейтенант ничего не говорит, но на его лице появляется озадаченная ухмылка.
女人俯视着站立的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
他点了点头,眼睛依然盯着上面那座被污损的雕像,看着那一抹离经叛道的污迹给周围沉闷的环境送上一记艳丽的冲击。
Он кивает, все еще глядя на оскверненную статую наверху, на дерзкую кляксу, добавляющую лимонный всплеск в тоскливое окружение.
他点了点头,眼睛依然盯着上面那座无损的雕像,盯着那一抹离经叛道的污迹为黑暗点上一杯柠檬潘趣。
Он кивает, все еще глядя на оскверненную статую наверху, на дерзкую кляксу, добавляющую лимонный всплеск к темноте.
渐渐地,你们之间的氧气越来越浓厚,船帆变成了一抹灰蓝。
По мере того как расстояние между вами увеличивается, паруса постепенно начинают казаться синевато-серыми.
一抹褐红色的光污染辉光从东边慢慢升起。
На востоке виднеется бордовое свечение городских огней.
伴随猎魔人的剑刃最后一抹轻吻,骑士的肠子噗通落地,他的早餐重见天日。
И славный клинок погрузил столь глубоко... Что враг захлебнулся желудочным соком.
那个女人脸上露出一抹窃笑。
Женщина еле заметно усмехается.
然而在那串笑声的背后,是一抹悲伤。
Смешок выходит немного грустным.
约翰被抓住了。约翰不仅被抓住了,更化为了一抹最亮丽的色彩——仿若那洒落在热橘汁上的阳光。
Хромопульта выстрелила и попала в Джона. И не только попала, но и придала ему великолепнейший оттенок вечернего солнца, садящегося в бокал с горячим апельсиновым соком.
噢!我现在感觉生气盎然又充满了活力,尽管两腮旁边还有一抹绿。我真希望我们现在能够赶快去一个比这里更安全的地方。
О, я чувствую себя будто снова молодым - лишь немного покалывает в жабрах! Надеюсь, мы отправимся в более приятное место.
你注意到斯莱恩看到你走近时,眼中闪过一抹希望的光芒。它很快又换成了平常的失望愁容。
Вы видите, как в глазах Слейна мелькает искра надежды, когда он замечает вас. Но он тут же хмурится – видно, что ему привычно разочарование.
洛思的嘴唇露出一抹邪恶的笑容,她猛地将那个精灵拉向自己。
Зловещая улыбка расплывается у Лоусе на губах. Она рывком подтягивает эльфийку к себе.
露出一抹恫吓的微笑。如果他们认为布拉克斯已经够残酷的了,那么他们应该见识一下你的诅咒...
Угрожающе улыбнуться. По сравнению с вашими проклятьями Бракк показался бы ангелом...
骑士身子前倾,眼睛闪过一抹奇怪的惊恐神色,和他强有力的声音不太相称。
Рыцарь нагибается к вам, и вы замечаете в его глазах признаки паники – которые плохо сочетаются с мощным голосом.
精灵睁大了深邃的金色眼睛,露出相识的眼神。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются: он признает вас. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
精灵睁大深邃的金色眼睛。他的嘴角扬起一抹怪异的微笑,接着他大笑起来。
Глубоко посаженные, золотистые глаза эльфа расширяются. На губах мелькает загадочная улыбка, а затем он разражается хохотом.
她试着在椅子上行礼,但动作笨拙而尴尬。她抬起头来,你注意到她眼眸深处有一抹淡粉色,脸颊渐渐变成深红色。
Она пытается изобразить поклон со своего места, но выходит неловко. Когда она поднимает глаза, вы замечаете, что их белки слегка порозовели. И глубокий румянец расползается по щекам.
他扬起眉毛,嘴角挂着一抹嘲弄的微笑。
Брови его ползут вверх, лицо рассекает кривая ухмылка.
那蜥蜴人停了片刻,脸上露出一抹微笑。
Ящер умолкает. По ее лицу расползается улыбка.
你脸上带着一抹赌徒的蔑笑。我了解的。幸运女神大概是我的第二最爱。
У тебя самодовольная улыбка заядлого игрока... Мне это знакомо. Объятья Госпожи Удачи могут быть приятнее ласк любовника.
我们不常遇到有美好结局的事情,所以希望这个报导能带给你一抹笑容。至少我是笑了。
Истории со счастливым концом в наше время встречаются не слишком часто, и поэтому я надеюсь, что эта новость заставила вас улыбнуться. Меня она точно порадовала.