一步之遥
yībùzhīyáo
рукой подать (об очень короткой дистанции), быть в шаге от
天堂地狱只是一步之遥 от Рая до Ада рукой подать
我与你只有一步之遥 я в одном шаге от тебя
那离这儿只是一步之遥 это отсюда рукой подать
примеры:
你离胜利只剩一步之遥了。伊米隆国王麾下的勇士们是你唯一的阻碍。
Могучие воины короля Имирона в ближайшем будущем встанут на твоем пути к успеху!
你取回了塔隆·血魔的所有物件,离谜底仅剩一步之遥:寄主。
Теперь, когда у меня в руках находятся эти вещи Кровожада, осталось раздобыть последнюю часть головоломки, – их хозяина.
我们离箱子只有一步之遥……我已经研究过打开它的密码……司克诺兹以为我们已经死了。
До саркофага рукой подать... Я вычислил коды, чтобы его обнаружить... Шнотц думает, мы уже покойники.
我们距离削弱血神使徒仅一步之遥了,<name>。这是我们的最后一搏。附近的区域充满了鲜血魔法。
Мы уже изрядно ослабили этого глашатая, <имя>. Осталось сделать одно последнее усилие. Тут все пропиталось магией крови.
距离揭示真相只有一步之遥了。
Осталось сделать последний шаг – и нам откроется великая истина.
我们所看护的灵魂距离永世的诅咒只有一步之遥。即使我们全心看护、尽心竭力,也不是每个灵魂都能免于噬渊之苦,寻得更好的归宿。
Души, попадающие под нашу опеку, находятся на волоске от осуждения на вечные муки. Как ни старайся, далеко не каждую душу можно спасти от Утробы и возвысить, чтобы она обрела более высокое предназначение.
这尊雕像的拥有者实力非凡,距离冠军之位一步之遥。
Тот, кому принадлежит эта статуя, поистине силен и скоро сможет претендовать на титул чемпиона.
从狂欢盛宴到血色浸染不过一步之遥。
От пирушки до кровавой резни совсем небольшой шаг.
我找到了辛德莱昂的遗骸,他是一个来自希罗帝尔的斯金格勒的炼金术士。他正在探索黑境找寻猩红奈恩根,看起来离成功只有一步之遥了。
Мне довелось найти останки Синдериона, алхимика из Скинграда в Сиродиле. Он странствовал по Черному Пределу в поисках алого корня Нирна и, кажется, был на пороге удивительного открытия.
我找到了辛德莱昂的遗骸,他是一个来自赛瑞迪尔的斯金格勒的炼金术士。他正在探索黑境找寻深红奈恩根,看起来离成功只差一步之遥了。
Мне довелось найти останки Синдериона, алхимика из Скинграда в Сиродиле. Он странствовал по Черному Пределу в поисках алого корня Нирна и, кажется, был на пороге удивительного открытия.
只有一步之遥。你的奖赏在等着你。
Как близко. Твоя награда ждет.
我觉得我离谜底只有一步之遥了。
Разгадка так близка...
奥瑞·埃尔保佑你,我的孩子。你已距离内部圣所以及永恒的智慧一步之遥。
Аури-Эль благословляет тебя, дитя. Ибо ты теперь на шаг ближе к Внутреннему святилищу и вечной мудрости.
只有一步之遥。有赏可期。
Как близко. Твоя награда ждет.
没时间搞那些多愁善感的狗屁东西了。它们是骗子,专门做些恶心的事。它们离歹徒只有一步之遥。就像你一样。
Теперь им не до ривьерной романтики. Они рулят делами, решают вопросики. Им бы по паре спортачей — и вылитые бандюги. Прямо как ты.
来啊,∗兄弟∗!你离迪斯科只有一步之遥了!释放出来吧,让自己解放吧!
Да ладно тебе, ∗братан∗! ты так близок К диско! доставай его И зажги хорошенько!
看吧?我们离真相就只有一步之遥。
Вот видишь? И теперь мы в шаге от того, чтобы узнать правду.
奥伯伦·穆希塔齐死时,我们失去的不止是一位伟大的贤者与领导者,同时也失去了重启上古之血基因的最好机会。在这之前,成功遥遥在望,甚至只有一步之遥。我认为希里雅在经历之前的抗拒后,表示愿意尝试生下他的孩子,是一个很大的成功,也显示出她身上劳拉的影子比我之前想象还要更多。
Со смертью Оберона Мюркетаха мы лишились не только лучшего Знающего и предводителя, но и вернейшей надежды на обновление гена Старшей Крови. Прежде успех казался возможным, даже неизбежным. Готовность Цириллы попытаться зачать с ним дитя - несмотря на ее изначальный отпор - я считал своим особенным успехом, а также знаком того, что в ней больше от Лары, чем кто-либо мог предположить.
最糟糕的事情降临到我们头上,大家都会溺死。就在离海岸只有一步之遥的时候,我们被强风吹了回来,撞向岩石,船舱进水了。护栏倒下来压断了我的腿。我不知如何是好。我辜负了他们,辜负了皇家王朝的子嗣,没能把他们安全护送到鲍克兰…船开始倾覆时水手会把宝箱丢下船,密封好的信笺就装在里面。
Свершилось страшное. Мы тонем. Мы были уже недалеко от берега, когда налетел ужасный ветер. Вихрь швырнул наш корабль на прибрежные скалы. Мы набираем воду. Рея раздробила мне ноги. Не знаю, что теперь с ними станет. Не знаю, что станет и с потомками королевского рода, которых я должен был доставить в Боклер. Запечатанные воском рекомендательные письма остались в сундуке, который моряки выбросили за борт, когда корабль начал набирать воду.
那爿店仅一步之遥。
The store is just a footstep away.
只要想到这学院离毁灭仅有一步之遥。
Подумать только - Академия была на волоске от полного исчезновения!
我们没有用上比斯特从卡尔森那里得到的钥匙就逃离了欢乐堡。自由仅一步之遥。
Мы бежали из форта Радость, так и не воспользовавшись ключом, который Зверь получил от Карсона. Мы на шаг ближе к свободе.
пословный:
一步 | 之 | 遥 | |
I прил./наречие
1) далёкий, отдалённый; вдали; издали, издалека
2) длинный; долгий (путь); расстояние
II гл.
бродить, блуждать
|