一溜烟儿
yīliùyānr
струйка дыма; как струйка дыма (обр. в знач.: быстро, мгновенно)
一溜烟儿跑了 исчезнуть как дым, быстро умчаться
yī liù yānr
flee like a breath of vapour; (slink) away and disappear; dash off like a streak of vapour; flit like a wreath of vapour; swiftly; vanishing like a wisp of vapour:
小男孩一溜烟儿跑了。 The boy ran away swiftly.
yị̄liùyānr
coll. in a flash; swiftly; like a wisp of vaporпримеры:
一溜烟儿跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
小男孩一溜烟儿跑了。
Мальчик умчался.
一溜烟[儿]跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
一溜烟
как струйка дыма
看来这下没戏唱了,吞火人一溜烟跑走了。
Наверное, так и не убедятся. Пожиратель-то пропал, и ни слуху ни духу.
一溜儿房屋
a row of houses
邮局就在那一溜儿。
The post office is somewhere around there.
那怪物只看了他一眼,我们的英雄一溜烟就跑了,连鞋子都掉了!
А только чудище на него как глянуло, так герой этот мигом побежал - даже портки потерял!
所以动物最高法院决定举行猎野兔,胆小的野兔一溜烟就跑走了,偷的东西散落四处。它现在找到了藏身之地!
Зверский Суд постановил начать охоту на Зайца, а тот растерял во время бегства все фанты и затаился в укрытии!
пословный:
一溜烟 | 烟儿 | ||
струйка дыма; как струйка дыма (обр. в знач.: быстро, мгновенно)
|