一溜烟地
yīliùyān de
как струйка дыма; мгновенно; быстро
примеры:
一溜烟
как струйка дыма
一溜烟儿跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
一溜烟[儿]跑了
исчезнуть как дым, быстро умчаться
小男孩一溜烟儿跑了。
Мальчик умчался.
看来这下没戏唱了,吞火人一溜烟跑走了。
Наверное, так и не убедятся. Пожиратель-то пропал, и ни слуху ни духу.
所以动物最高法院决定举行猎野兔,胆小的野兔一溜烟就跑走了,偷的东西散落四处。它现在找到了藏身之地!
Зверский Суд постановил начать охоту на Зайца, а тот растерял во время бегства все фанты и затаился в укрытии!
那怪物只看了他一眼,我们的英雄一溜烟就跑了,连鞋子都掉了!
А только чудище на него как глянуло, так герой этот мигом побежал - даже портки потерял!
пословный:
一溜烟 | 地 | ||
струйка дыма; как струйка дыма (обр. в знач.: быстро, мгновенно)
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|