一点儿还没
_
почти не
примеры:
五年了,我的体重一点儿没长,还是这么干巴瘦。
Я не прибавлял в весе в течении пяти лет и остался худой, как и раньше.
一点儿也没有
ни крупинки нет чего-либо; И не ночевало что где
一点儿也没吃
Вот ни столечко не съел
他学过一点中文,还没有涉足中国文学。
He’s learned a bit of Chinese and not yet set foot in Chinese literature.
一点儿也没剩下
ни соринки не остаться
一点儿钱也没有
ни копья
房间里还冷, 得再生一点儿火。
В комнате еще холодно, надо подтопить.
一点儿也没有; 毫无
ни капли
一点儿胃口也没有
нет аппетита
完全没有, 一点儿都没有
Ни грамма нет чего; Ни грамма чего
一点儿用处也没有
utterly useless
一点儿都没有; 完全没有
ни грамма чего
一点儿才能也没有
ни крупицы дарования
一点儿坏处也没有。
There is no harm in it at all.
四周没有一点儿声音。
There’s no sound from the surroundings.
一点儿没什么; 无不; 毫不
ничего не
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
他一点儿筋骨囊也没有
у него нет ни малейшей настойчивости (твердости)
三天了,一点儿消息也没有
Уже три дня нет никаких вестей
老王走后没有一点儿音信。
There’s been no news from Old Wang since he left.
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
(见 То густо, то пусто)
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
[直义] 一会儿很多, 一会儿一点也没有.
вдруг густо вдруг пусто
他的诗里一点儿诗的味道都没有
Поэзия в его стихах и не ночевала
他一点儿玩的心思都没有了
У него совсем пропало настроение гулять
这次考试我差一点儿没及格
Я чуть было не провалил этот экзамен
(见 То густо, то пусто)
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
[直义] 有时很多, 有时一点儿也没有.
разом густо разом пусто
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь
刚才我的杯子差一点儿没摔坏
Моя кружка только что чуть не разбилась
他虽然很忙,还是每天留出一点儿机动时间。
Although he’s very busy, he still reserves a bit of time for himself everyday.
我们好久没见面了,他一点儿也没变。
Мы давно не виделись, он совсем не изменился.
就茶吃的点心一点儿也没有了, 都光了
Ничего нет к чаю все подчистили
1. 什么都没有 Ни фига не заплатили. 他们一点儿钱都没给. 2. 不行, 没有
ни фига
小船倾斜了一下, 差点儿没灌进水
Лодка накренилась и чуть не зачерпнула воды
我觉得你一点儿也没变,小李不应该不认识你呀!
I don’t think you have changed at all! Xiao Li shouldn’t have failed to recognize you.
- 昨天的演出怎么样,有彩儿吗?
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- 一点儿彩儿也没有,特没意思。
- Как вчерашнее представление? Было что-нибудь интересное?
- Совсем ничего, скучища жуткая.
- Совсем ничего, скучища жуткая.
他谈了一半天, 总是车毂辘话 , 一点儿意思也没有
болтал он целых полдня, переливал из пустого в порожнее, а толком так ничего и не сказал
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
[直义] 浴池不是保姆, 它能使任何人都感到舒服.
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
[例句] - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». - Здорово! - А ещё говорят так: «Банька - не нянька, а хоть кого ублажит». "热一点儿没有关系.""对,
банька - не нянька а хоть кого ублажит
- 早上我打打网球,下午看点VCD, 晚上蹦迪或泡吧。
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- 哎呀!你怎么跟二奶似的?一点儿正事都没有!
- Утром играю в теннис, после обеда смотрю VCD, вечером хожу на «диско» или по барам.
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
- Ну и ну! Что это ты живешь как содержанка? Ничего полезного не делаешь!
пословный:
一点儿 | 还没 | ||
1) немного, некоторое количество
2) мало, немного, чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
|