一班
yībān
1) [одна] группа (класс); одна часть, одна компания; одной породы
一班人 люди одной группы (компании, породы)
2) большинство; основное; краткий обзор; вкратце, в общих чертах
3) (вм. 一般) обычный, рядовой, средний, заурядный
一班平民 простой народ
ссылается на:
一般yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном
2) заурядный, средний, так себе, не очень
操作很一般 выполнено весьма посредственно
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
像...一般 такой же, как...
4) некоторый, особого рода
одного класса; одного рода; такого же типа
yī bān
1) 同一等级。
初刻拍案惊奇.卷十五:「你平时那一班同欢同赏,知音识趣的朋友怎没一个来偢睬你一偢睬?」
2) 一列、一批。
三国演义.第三十四回:「随后刘琦、刘琮二子,引一班文武官僚出迎。」
3) 一番。
京本通俗小说.冯玉梅团圆:「冯公见他说出一班道理,也不去逼他了。」
1) 表数量。用於人群。常含贬意。
2) 古代官吏等级,品以下又分若干班,以班多者为贵;转则进一班,黜则退一班。见《隋书‧百官志上》。
3) 谓同一朝列。一列为一班。
4) 同一批。
5) 一斑。比喻事物的一小部分。
6) 一般,一样。
7) 犹一番。
8) 指军队中的一个基层单位、学校中的一个班级,或因工作与学习而编成的一个班组。旧时亦指一个戏剧团体。
в русских словах:
класс
наш класс идёт на экскурсию - 我们一班去参观
подбор
удачный подбор сотрудников - 选得合适的一班工作人员
смена
первая смена - 第一班
примеры:
一班人
люди одной группы (компании, породы)
一班平民
простой народ
教一班学生
учить [одну] группу учеников
你搭下一班飞机吧
поезжай следующим рейсом (самолётом)
他在下一班
он во второй (следующей) смене
我次他一班(级)
я моложе его на один курс
我们一班去参观
наш класс идёт на экскурсию
选得合适的一班工作人员
удачный подбор сотрудников
第一班
первая смена
一班学生
a class of students
搭下一班飞机去
leave by next plane
一路公共汽车每隔3分钟就有一班。
There’s a Number One bus every three minutes.
火车每间隔15分钟开一班。
Trains are running at 15-minute intervals.
我算运气,赶上了最后一班汽车。
I was lucky enough to catch the last bus.
下一班车
следующий автобус, поезд, трамвай, и т. п
我真幸运赶上了最后一班公共汽车。
Мне повезло, что я успел на последний автобус.
在大连大学时他比我高一班。
He was in a class ahead of me at Dalian University.
党委一班人
the members of the Party committee
站好最后一班岗
continue working hard till the last minute
她因为晚起而错过了第一班车。
Она встала поздно, поэтому и не успела на первый автобус.
一人在一班中所作的工作量
man-shift
配置第一班卫兵
выставлять первую смену часовых
车站值班员送走了最后一班列车
Дежурный на станции проводил последний поезд
最后一班公交车开走了,我们仨人打了一辆出租车。
Последний автобус уже ушел, мы трое поехали на такси.
戴姆维克在降落点等你。你不如搭乘下一班火箭到对岸去?
Промоках ждет тебя на месте высадки. Отправляйся следующей ракетой.
我们得把你收集到的补给运到十字路口,路上肯定会有麻烦。我需要你护送我们。没错!等你准备好了就说句话,我安排你和下一班商队一起出发。
Нужно доставить добытые тобой припасы в Перекресток, и без проблем по дороге нам не обойтись. Я хочу, чтобы ты <обеспечил/обеспечила> нам охрану. Без шуток. Скажи, когда будешь <готов/готова> – я отправлю тебя с ближайшим караваном.
我是想跟你一起庆祝的,<name>,但是卡亚罗山似乎被那条龙搞得一团糟。我……嗯……我还是收拾行李,搭乘第一班船离开科赞岛的好!
Я бы отпраздновал вместе с тобой, но, похоже, этот дракон действительно задал перцу старушке Каджаро, <имя>. Так что, наверное, я... э... соберу вещички и сяду на первый же корабль, уходящий с острова!
如果你想帮忙的话,就挑一条防线,顶一班岗。让我的小伙子们好歇口气。等你杀掉几只元素后再来找我。
Если хочешь помочь, отправляйся на линию обороны и смени там кого-то из наших. Пусть хоть кто-нибудь поспит подольше. Возвращайся с докладом, когда убьешь... ну, хотя бы несколько элементалей.
如果你能提供帮助,我将十分欢迎。跟我谈谈,我就会把你送上下一班飞行行动,加入战斗。
Если ты решишь помочь нам в этом, мы будем весьма благодарны. Когда будешь <готов/готова>, поговори со мной, и я дам тебе дракона, чтобы ты <смог/смогла> присоединиться к атаке.
「不过…现在我还是千岩军,还得站好最后一班岗,不会有问题的,你在家陪着姜儿,等我回来。」
«Но пока я Миллелит, и должен нести свою службу. Всё будет хорошо. Просто присматривай за Цзян Эр и жди меня».
幸好今晚我不用值最后一班。
Хорошо, что я сегодня не в последнюю смену.
安静点,算我求你。我可以坦率地跟某一班密探讲,然而对另一班我并不能如此。
Тише, я тебя умоляю. И одно, и второе, хоть это и глупо звучит. С некоторыми королевскими слугами я могу говорить открыто, а некоторым нельзя сказать ни слова.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
哈,哈,哈!森林!听着,你这地狱般的丛林!我已经受够了!我要收拾行李并搭上第一班船离开!
Ха-ха-ха! Пускай слушает! Эй, проклятый ты бурелом! С меня хватит! Я сваливаю отсюда на первом же корабле!
一班六个勇敢的小伙子,全都死了。
Целое отделение, шесть храбрых парней. Все мертвы.
无聊的要命,在这里待了八天,什么事都没发生。我们只抢了一班谷物商队,他们吓得光着屁股就跑了。这里太没意思了,快把我们调走吧,天天闲得玩蛋,腿都软了。
Скука, скука, скука. Мы сидим тут уже восьмой день, и не происходит ничего. Кроме того единственного каравана с зерном, который мы ограбили, а купцов отпустили в одних портках. Надеюсь, что через некоторое время наш отряд перебросят в более интересное место, а то здесь еще немного, и мы от скуки все как один пересремся...
你算有运气,赶上了最后一班公交车。
Считайте, что вам повезло, успели на последний автобус.
由于航空公司划位超额,有些旅客不能搭乘原预定班机,只好改搭下一班。
Some passengers have to be bumped through over-booking.
我不可能及时赶到会场,除非我赶上了较找的一班火车。
I couldn’t have got to the meeting on time -- unless I had caught an earlier train.
他乘最早的一班公共汽车进城。
He took the first bus to town.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск