一眨眼的工夫
_
Не успеть глазом мигнуть; Не успеть мигнуть; не успеть мигнуть
примеры:
所以我经常疑惑,为什么你们要拼尽办法活久一点。活到二十岁、四十岁,甚至一百岁。这有什么区别?全是一眨眼的工夫罢了。
Потому я часто думаю, зачем вы так переживаете? Чем отличается смерть в двадцать, сорок или, скажем, в сто лет? Все это - равно ничтожные сроки.
一眨眼的功夫
в мгновение ока, в один миг
翻过山就到白漫了。眨眼工夫我们就到大门口了。
Вот там, на холме, Вайтран. Не успеешь и глазом моргнуть - уже подъедем к воротам.
翻过山就到白漫城了。眨眼工夫我们就到大门口了。
Вот там, на холме, Вайтран. Не успеешь и глазом моргнуть - уже подъедем к воротам.
一眨眼功夫就灭了。
Пламя погасло в мгновение ока.
一眨眼的功夫,你已经瞎了!
Раз - и ты больше ничего не увидишь!
一眨眼的功夫,灵魂灰飞烟灭。
В мгновение ока от призрака не остается и следа.
他们能在一眨眼的功夫将局势逆转。
Эти заклинания в одно мгновение могут изменить ход боя.
我们真的惩罚黑环了吗,呃?一眨眼工夫就把他们全部消灭了。能跟你做事我真的很自豪,本-梅兹。真自豪。
Отличную мы взбучку задали тогда Черному Кругу! В порошок их стерли, по ветру развеяли. Я горжусь тем, что вместе с тобой воевал, бен Мезд. Очень горжусь.
那个山洞里还有一些持有利刃的乌鸦鬼婆。如果你让他们接近,眨眼工夫他们就能把你开膛破肚。
Там в пещере - ворожеи с когтями острыми, как кинжалы. Они выпустят тебе кишки - и глазом моргнуть не успеешь, если доберутся до тебя.
一眨眼的功夫,托克又跑进了另一扇门…
В мгновение ока Тевкр вбегает в следующую дверь...
七年?真是一眨眼的功夫!为什么会有人...
Семь лет? Какой крошечный срок! Зачем бы кому-то...
一眨眼的功夫,歹人便纷纷中剑倒地,痛呼饶命…
В одно мгновение разбойники повалились на землю и начали молить о пощаде...
第二。别让他们看见你,因为那也同样是一眨眼功夫就完蛋。
Во-вторых, не допускай, чтобы они тебя заметили. Помнишь насчет моргания.
让博比为你跑一躺邮局吧,这桩事他一眨眼功夫就能办好的。
Let Bobby run down to the post office for you: he can do it in the twinkling of an eye.
「只要一眨眼的功夫,我就能让整个部队来到身边。你最好别眨眼。」
«Я могу призвать на мою сторону целое войско, и глазом моргнуть не успеете. Так что лучше не моргайте».
喂,请你等一下,这明显是个天大的误会。我可以在一眨眼的功夫里向你澄清。
Минуточку, минуточку. Вижу, тут произошло ужасное недоразумение. Я вам сейчас мигом все объясню.
艾斯凯尔注意到怪物最近有进食,眨眼工夫便冲到了怪物跟前,用银剑把它剖成两半。同时被切开的还有石化蜥蜴的胃,猎魔人看到里面有被消化掉一半的笨女孩。
Эскель заметил, что чудище недавно пообедало, и во мгновенье ока бросился на василиска и распорол ему брюхо своим серебряным мечом. В раскрывшейся утробе василиска ведьмак увидел полупереваренную глупую маленькую девочку.
他的牙咬得更紧了。之后,一眨眼的功夫,加雷斯崩溃了。泪水盈满他的眼,晶莹的泪珠滴落他的脸颊。
Его стиснутые зубы сжимаются еще сильнее... и тогда Гарет не выдерживает. Его защита рассыпается на куски, слезы блестят в глазах, и с каждым движением век жемчужинами горя катятся по щекам.
我去,该死的海伯海姆的鬼天气!要不是我裹紧了外衣,一眨眼功夫就会被冻成一座冰雕!
Дятлы долбленые, будь проклята погода в этом Хиберхайме! Если бы не шубка, быть бы мне уже ледяной статуей!
愤怒让你的动作无比迅速,都没给她时间反应。不到一眨眼的功夫,你就掌控了她的秘源。
Ваша ярость придает вам нечеловеческую скорость, и она не успевает даже моргнуть, как вы поглощаете ее Исток.
你的动作飞快无比,没给她任何反应时间。不到一眨眼功夫,她了无生机的尸体就瘫到了地上。
Вы движетесь так стремительно, что она не успевает ничего сделать – даже моргнуть, – как ее безжизненное тело падает на землю.
才一眨眼的时间,所有挖掘工都死了,连我都差点被杀。恐怕没有其他生还者。
Глазом моргнуть не успел, как все шахтеры мертвы, а я на очереди. Не думаю, что кто-то еще смог выбраться живым.
有那么一眨眼的功夫,大块头男人好奇地打量着你。“经历了部分失忆的状况,是吗,哈里?”
Эврар бросает на тебя молниеносный любопытный взгляд. «Страдаете от частичной амнезии, Гарри?»
只需要六个钟头。在那之后的阳光就不足以让我继续画画了。但这只是一眨眼的功夫!我们你可以聊天,分享故事…
Часов шесть, не больше. Дольше солнце все равно не позволит. Но время пролетит незаметно! Поболтаем немного...
去那儿与他们汇合,还请你多加小心。如果奉纳长觉得用你的命可以为他换来权力和威信,他只要一眨眼的功夫就会消灭你。
Найди их там, но будь <осторожен/осторожна>. Если Казначей решит, что твоя смерть принесет ему еще больше власти или влияния, он убьет тебя на месте.
在匆忙逃离莱瑟罗峡谷时,我忘记拴住尼希昂卓拉了。她自由了,并向其他黑龙发出了警报。它们一眨眼的功夫就能飞来这里,寻找黑龙卵。
В спешке покидая долину Летлор, я забыла завершить одно дело. Это касается Никсондры. Она на свободе и бросила тревожный клич среди черных драконов. Половина крыла здесь, на западе Бесплодных земель, прочесывает местность в поисках этого яйца.
пословный:
一眨眼 | 的 | 工夫 | |
1) время
2) свободное время; досуг
3) рабочее время; старание, труд
4) опыт, знания, тренировка; способность; опытность, умение 5) диал. (вм. 时候) пора, времена, время
6) см. 工夫茶
gōngfū
1) диал. рабочий, работник, подёнщик, батрак
2) диал. работа (гл. обр. о физическом труде)
3) работа и работник
4) * [рабочий]строитель
|