一窝子
yīwōzi
1) ватагой, гурьбой, скопом; оптом, гуртом
一窝子走吧! ну, пошли всем скопом!
一窝子卖给你 продам тебе всё оптом
2) сев.-вост. диал. семья; в семье
ссылки с:
一窠子yī wō zi
1) 一团。
儒林外史.第四回:「一双红镶边的眼睛,一窝子黄头发。」
2) 许多。
警世通言.卷二十四.玉堂春落难逢夫:「自家一窝子男女,那有闲饭养他人?」
二十年目睹之怪现状.第三十五回:「事情不曾办成,倒弄了一窝子的是非口舌。」
yīwōzi
coll. whole kit and caboodle1) 亦作“一窠子”。一家老小;一夥。
2) 犹一团。
примеры:
一窝子走吧!
ну, пошли всем скопом!
一窝子卖给你
продам тебе всё оптом
一窝小鸭子
утиный выводок
那里的人不住分开的房子的,所有人都住在同样的大房子哩,就像蚂蚁住在蚁窝一样。
Они, говорят, не по хатам живут, а в одном большом доме, вроде как муравьи в муравейнике.
你这种男人总会让我心狂野。我想替你生下一窝白发、脸上有疤的小猴子。
Меня возбуждают такие, как ты! Я хочу от тебя много маленьких беловолосых детей со шрамами!
但他们最后还是用火焰烧死了法师,还用箭把他们射成蜂窝,跟对待鸭子一样!
Но в конце концов их огнем выкурили и с арбалетов перестреляли - как уток!
这样说好了,我把某个东西卖给某个人,结果那人替一整窝子的亡灵法师工作。
Скажем так, продал кое-что одному типу, который, как оказалось, вожжается с некромантами.
喂。我建议你别再往前了。阿卡迪亚住着一窝毒蛇。他们是违犯原子之神旨意的野兽。
Вы. Советую вам дальше не идти. Акадия змеиное гнездо. Там живут звери, которые противятся воле Атома.
「浮空晶石表面布满燕子窝巢。 这景象好似连鸟儿都一同放弃了大地。」 ~人鱼驯隼师依露黎
«Небесные эдры покрыты гнездами крачек. Кажется, что птицы совсем отказались от земли». — Илори, мерфолкская сокольничая
我带了些蘑菇去乌鸦窝,想说当作贡品…他们放我进厨房…我简直吓呆了!烟熏香肠、鹿肉、跟货车轮子一样大的干酪、一篮又一篮的煎饼…
А я тут во Вроницы грибов занес - ну подать, - так меня в замок на кухню пустили. А там... И колбасы копченые, и сыры огроменные, и оленина всякая...
пословный:
一窝 | 窝子 | ||
1) выводок; гнездо
2) масса, куча; шапка, копна (волос на голове)
|
1) дом; семья; выводок; скопище (напр. шапка волос)
2) гнездо, логовище; притон
3) гнёздышко, укромное место; приют
4) впадина; ямочка
|