一笑了事
yīxiào liǎoshì
вм. 一笑了之
ссылается на:
一笑了之yī xiào liǎo zhī
посмеялись и хватит, не стоит принимать во внимание
посмеялись и хватит, не стоит принимать во внимание
примеры:
他天生容忍,遇到麻烦都能一笑了事。
He has a forbearing nature; he accepts trouble with a smile.
别开玩笑了,小事一桩。
Не смеши меня. Конечно, могу.
幽默常常不只是一笑了之的事。He has a good sense of humor。
Humor is often more than a laughing matter.
他笑了笑。过了一阵,他把钥匙放回柜台下面。“那你还有别的事情吗?”
Он улыбается. Помедлив, убирает ключ под барную стойку. «Я могу вам еще чем-то помочь?»
“字词引导着我们的生活,我们通过字词与万事万物建立起联系。每个字词都是一个名字,不是吗?”他笑了笑。
«Слова направляют нашу жизнь, и с любой вещью мы общаемся посредством ее слова. Каждое слово одновременно и имя, не так ли?» — улыбается он.
一笑了之
отвечать смехом
冲他笑一笑,让你的沉默道出这显而易见的事实:就是你。
Молча ему улыбнуться: ведь и так понятно, что это вы.
大笑了一阵
пароксизм смеха прошел
他勉强笑了一下。
Он с трудом выдавил улыбку. Он еле заставил себя улыбнуться.
他苦笑了一下。
Он горько смеется.
“哦……我真的不应该说这个。这是工会的事。”他笑了笑,靠的更近了。
«Ох... Мне вообще нельзя про это говорить. Это дела профсоюза». Он улыбается и наклоняется к тебе.
пословный:
一笑 | 了事 | ||
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|