一笑
yīxiào
улыбка; усмешка
в русских словах:
посмеяться
1) (некоторое время) 笑一笑 xiào-yī-xiào, 笑一阵 xiào yīzhèn
прыснуть
4) 〈转〉 (或与со смеху 连用) 忍不住扑哧一笑
слабо
слабо улыбнуться - 微微地一笑
смеяться
4) (над кем-чем) 〈转〉蔑视, 藐视, 付之一笑
ухмылка
〈复二〉 -лок〔阴〕〈口〉=усмешка. самодовольная ~ 自得的一笑.
примеры:
博一笑
вызвать улыбку
嘕然一笑
весело улыбнуться
以一笑之故
из-за одной улыбки
*嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡
стоит [ей] ласково так улыбнуться ― с ума сведёт весь город Янчэн, вскружит голову всем в Сяцае
微微地一笑
слабо улыбнуться
讽刺的一笑
ироническая усмешка
报之一笑
respond with a smile
不禁一笑
cannot repress a smile
不值识者一笑
beneath the contempt of the discerning
那位老人不置可否地淡淡一笑,就转身走了。
The old man smiled noncommittally, then turn and go away.
相顾一笑
smile at each other knowingly
费雷德和多丽丝相视一笑。
Фред и Дорис улыбнулись друг другу
抿嘴一笑
pucker in a smile
轻蔑地一笑
презрительная усмешка
会意地微微一笑
понимающее улыбнуться
她对我微微一笑。
Она слегка улыбнулась мне.
他不自然地笑了一笑。
He forced a smile.
粲然一笑
give a beaming smile; grin with delight
我对他会意地一笑。
I gave him an understanding smile.
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
他一笑, 双唇间露出了两排洁白的牙齿
когда он улыбнулся, из-за губ показались два ряда белых зубов
一笑了之
отвечать смехом
他什么也没回答, 只微微地笑一笑
он ничего не отвечал, а только слегка посмеялся
他以一笑代替了回答
вместо ответа он улыбнулся
他大笑起来, 一笑就是三分多钟
Он как закатится. Минуты три хохотал
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
- 哎,交通法规上该罚就得罚!可是昨天……
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- Ну, ты знаешь, все зависит от того, кто это. Водители дорогих марок и хорошенькие девушки, проезжая, обычно отделываются улыбкой.
只要问心无愧,旁人的指责可一笑置之。
A clear conscience laughs at false accusation.
<玛加沙莞尔一笑。>
<Магаша беззвучно хихикает.>
<奎丝鲁恩露齿一笑。>
<Кетцлун ехидно улыбается.>
<斯特凡残忍地一笑。>
<Стефан кривит губы в жестокой усмешке.>
<奥丁咧嘴一笑。>
<Ординн ухмыляется.>
<上古影月之魂邪恶地咧嘴一笑。>
<Древний дух долины Призрачной Луны зло улыбается.>
<凯东咧嘴一笑。>
<Кейтон ухмыляется.>
<贝拉斯咧嘴一笑。>
<Белат ухмыляется.>
<莉莉丝微微一笑。>
<Лилет улыбается.>
<奥拉尔德朝你咧嘴一笑,然后开始干活。>
<Алард расплывается в широкой улыбке и принимается за работу.>
<德琳嘻嘻一笑。>
<Делина усмехается.>
<瓦莉拉意味深长地一笑。>
<Валира подмигивает вам.>
<莉莉安的眼神短暂地凝滞了,嘴角不禁上扬,微微一笑。>
<Взгляд Лилиан на мгновенье замирает, и уголки ее рта приподнимаются в довольной полуулыбке.>
我们应该回去把成功的消息告诉纳萨诺斯。说不定能让他咧嘴一笑。
Давай вернемся и доложим Натаносу о нашем успехе. Может, он даже улыбнется для разнообразия.
我就像之前无数次那样巡逻然后看到他就坐在那座老房子的门廊前带着那些可怕的狗然后我发誓他冲我一笑还用那双通红的眼睛盯着我而且……
Я патрулировал местность, как делал это уже сотни раз, и тут увидел его: он сидел на крыльце того старого дома, а рядом с ним – его ужасные псы. И, клянусь, он ухмыльнулся и уставился на меня своими горящими красными глазами и...
我跟赫米特说过这头神奇的野兽,可是他却一笑了之。我没说谎,<name>!那头狮子真的存在。
Но когда рассказал обо всем этом Хемингу, тот только посмеялся надо мной. Но я говорю правду, <имя>! Этот лев существует, я его не выдумал.
…所有观众都会因为我的一举一动、一颦一笑而感动落泪或开怀大笑…
Каждым своим движением, каждой эмоцией ты можешь заставить публику рыдать или смеяться...
我总趴在窗边偷看她,有时候她发现我了,还会对我微微一笑。
Я любил притаиться за окном и подглядывать за ней... Иногда Шу Чжи замечала меня и улыбалась...
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
商人重利轻情,本不是什么怪事。饭局上说起,也是相视一笑。
Деловые люди склонны ставить прибыль превыше человечности. Так принято в мире, об этом спорят разве что в шутку за обедом.
「雷纳德许愿要一支军队,好帮他扫清敌人。仙儿国王微微一笑。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Рейнальд пожелал получить армию, которая сметет его врагов. Король фей улыбнулся». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск