一线之路
_
指一条活路。
yī xiàn zhī lù
指一条活路。谓一条活路。
примеры:
只要沿着我们之前逃出来的路线,反过来一路走回去,应该就能找到了吧。
Нам просто нужно следовать по пути, которым мы сбежали в прошлый раз. Он должен привести нас прямо к статуе...
很难说。他的目光在西南方向徘徊——穿过街道,一路向地平线之上延伸……
Сложно сказать. Его взгляд устремлен на юго-запад, вдоль улицы, что уходит за горизонт...
我是附近最棒的货車司机之一,这就是为什么。我开的路线别人都不会开。
Потому что я здесь одна из лучших *camionneurs*. Я езжу маршрутами, которыми не поедет никто другой.
哦,不用担心我。我是附近最棒的司机之一。我开的路线没人可以。
О, не переживай за меня. Я здесь одна из лучших *camionneurs*. Я езжу маршрутами, которыми не поедет никто другой.
“外面的对讲机上有飞旋旅社的名字。是B栋的商家之一。你应该把电话线路修好——我试着给你打过电话,但是没打通。“
„Танцы“ перечислены в списке на домофоне снаружи. Как один из бизнесов в здании В. Ты глянь там проводку — я пытался набрать гостиницу и не дозвонился.
这个位於亚甸北方的小聚落是由在周围丘陵经营矿场的矮人所建立。整个村落的石头建筑物,都是直接切进岩石构筑的,这给了弗坚饶有独特风格的建筑物。这座小城就座落在重要的贸易路线之上,其中一条路线更是穿越了整个国家的腹地。人类总是企图在这里找到落脚之地,但多数他们的村庄都因为庞塔尔山谷的纷扰不断而变成被烧毁的废墟。当我们来到弗坚的时候,到处都是拥挤的人类,数量已经比原本主要的矮人人口还多了。萨琪亚的农民反抗军与亚甸的贵族都各自建立了营地,彼此怒眼相向。同时,所有聚集在此地区的势力都不被伊欧菲斯的松鼠党所信任,他们只
Это маленькое поселение на севере Аэдирна основали краснолюды, которые начали добывать руду среди окрестных гор. Каменные здания вырубали прямо в скалах, что придало архитектуре Вергена неповторимый стиль. Городок лежал на важном торговом пути: через него проходила одна из дорог, идущих вглубь страны. В окрестностях также пробовали селиться люди, но войны в долине Понтара привели к тому, что от большинства этих деревушек остались одни пепелища. Когда мы прибыли в Верген, кроме его жителей, в основном краснолюдов, в городе находилась еще масса людей. Стоявшая там лагерем аэдирнская знать и крестьяне - повстанцы из отрядов Саскии - глядели друг на друга исподлобья, и все собравшиеся вместе недоверчиво посматривали на Иорвета и его скоятаэлей. Те же с присущей эльфам надменностью старались держаться в своем кругу. На самом деле, если бы не стоявшие поблизости войска Хенсельта, весь этот сброд вцепился бы друг другу в горло.
归程走的是同一路线。
The return journey was made over the same route.
那里也是纳迦进攻路线上的必经之路——当然,谁知道那里现在还剩下些什么。
С тех пор как там бесчинствуют наги, неизвестно, осталось ли от этого места хоть что-нибудь.
пословный:
一线 | 之 | 路 | |
1) ниточка; луч; перен. проблеск
2) прям., перен. передовая (линия), линия фронта; передний край
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|