一跃而下
yīyuè érxià
выпрыгивать, выскакивать
yīyuè'érxià
leap downпримеры:
很久很久以前,艾琵赛亚的领主跨上马背,发誓要骑马绕行城堡一周。不幸的是,他并没有达成誓言,走没几步,人与马就双双摔下城墙命丧黄泉。他美丽的女儿库妮根德当天发誓,她只愿意嫁给能够完成父亲遗志的男人。许多小伙子为了达成这位美女的残酷要求,赔上了性命。最后终于有一个人成功了,但他也看到库妮根德造成无数人枉死,决定她不值得他去爱。库妮根德终于发现她的行为有多么可憎,于是纵身从城墙上一跃而下,与追求她的男人们一样,摔死在城下的石头间。
Владетель Астре некогда уперся и желал во что бы то ни стало проехать на боевом скакуне по стене вокруг замка. К сожалению, он сорвался и разбился насмерть. Его прекрасная дочь Кунигунда тотчас принесла обет, что выйдет замуж лишь за того, кто довершит дело отца. Многие смельчаки расстались с жизнью, желая завоевать благосклонность жестокой девы. Наконец, один из них совершил невозможное, но затем отверг ее руку, посчитав девицу недостойной. Кунигунда в отчаяньи бросилась со стен.
所谓天才之举,便是发现可能的边界,然后一跃而过。
Гениальность — это способность найти предел возможного, а потом перескочить через него.
它从密尔湖冰寒深处一跃而出,却只见到伊雷岩烈焰相迎。
Он поднялся из ледяных глубин Лох-Мера лишь для того, чтобы встретиться с пламенем Айренкрага.
他像个未受过训练的士兵,身体前倾,弓着背,准备一跃而起。
Он ссутуливается, готовясь броситься вперед. Профессиональным бойцом его не назовешь.
拉尼卡的最后希望就已寄托在这位仍奋力抗争的勇士身上。只见他手握乌锋一跃而起,直向神龙命门冲去~这一刻全城皆尽屏息凝视。
Вся Равника затаила дыхание, глядя, как герой сопротивления — их последняя надежда — летит через небо с черным мечом в руках, занесенным, чтобы поразить бога.
“哦,那个阿西尔啊!”他拍拍自己的太阳穴。“是的,我好像记得派过一个年轻漂亮的小东西去那里活跃一下气氛。在那边玩阳极音乐什么的。”
«А, эта Асель!» Он постукивает себя пальцем по виску. «Да, кажется, припоминаю. Я отправил туда эту юную красотку, чтобы она оживила обстановку. Открыла для местных анодную музыку».
пословный:
一跃 | 而下 | ||
1) ниже, чем...; ниже (чего-л.); от... и ниже
2) и позже, и далее
|