一阵心酸
_
coll. a pang of sadness
yīzhèn xīnsuān
coll. a pang of sadnessпримеры:
正义总是在我嘴里留下一阵酸楚。
От правосудия остается мерзкий вкус во рту.
他的心一阵阵痛,我们不得不把他送到医院。
His heart was throbbing away, we had to send him to the hospital.
“你在这里休息∗好一阵子∗了,对吧?”警督插了进来,一心一意地看着她。
«Вы здесь уже давно отдыхаете, не так ли?» — вмешивается лейтенант, пристально глядя на нее.
你摸了摸光秃秃的下巴,感觉掌心一阵湿冷。你在书背上蹭了蹭手,继续埋头苦读……
Гладко выбритый подбородок кажется холодным и влажным на ощупь. Ты вытираешь руку о заднюю обложку книги и продолжаешь читать...
пословный:
一阵 | 心酸 | ||
раз, один период времени; взрыв (смеха); один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
|
1) скорбеть душой, сердце щемит; душа болит; тоска, скорбь
2) печальный, разочарованный
|