一雪前耻
yī xuě qián chǐ
букв. сделать старые унижения белыми как снег обр. воздать по заслугам, свести счеты; отмщение
yī xuě qián chǐ
to wipe away a humiliation (idiom)примеры:
抓他的人是耐克鲁姆和暗影祭司塞瑟斯,把他们杀掉一雪前耻……我会付你报酬的。
Убей в отместку тех, кто взял их в плен – Некрума Кишкожуя и жреца Тьмы Шеззиза... я тебе заплачу.
这座塔曾经属于这个国度的王子,是吧?让我们找到篡夺他地位的家伙,替他一雪前耻!
Раньше здесь обитал принц этого царства, верно? Давай найдем узурпатора и отомстим ему!
上次风花节我就没抓到狐狸,还差点把自己弄伤了,当时我发誓这次一定要一雪前耻的…
На прошлом Празднике ветряных цветов я тоже не смог поймать лису. Я даже чуть не травмировался. Тогда я поклялся, что в этом году всё будет по-другому...
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
去年拒绝跟领主一同出海的马塔斯,如今已自刎身亡,一雪前耻、重获名誉。愿众神欢迎他进入她们的殿堂。
Маттас, который в том году отказался выйти в бурное море по приказу своего ярла, лишил себя жизни. Этим он смыл с себя позор и восстановил доброе имя. Да примут боги его к себе.
пословный:
一 | 雪 | 前 | 耻 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление); удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
I сущ.
1) стыд; позор, срам; бесчестье
2) чувство стыда, стыдливость; стыдливый
3) позор, провал; конфуз; неудача
II гл. 1) стыдиться, испытывать чувство стыда
2) позорить; унижать; бесчестить; шельмовать
|