一顾倾城
yīgùqíngchéng
одним взглядом покорять города (о красавице)
yī gù qīng chéng
形容美女的眼波,也比喻女子的美貌。yī gù qīng chéng
语本汉书.卷九十七.外戚传上.孝武李夫人传:「延年侍上起舞,歌曰:『北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。』」形容女子容貌美艳。
儿女英雄传.第二十七回:「自己本生得一副月貌花容,一团灵心慧性。那怕丈夫千金买笑,自料断不及我一顾倾城。」
亦作「一顾倾人」。
《汉书‧外戚传上‧孝武李夫人》:“延年侍上起舞,歌曰:‘北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国’”。后遂以“一顾倾城”形容美女的眼波,亦以喻女子的美貌。
примеры:
在萨瑟尔城一处未曾被勘查过的地区,一个来自赛极克修会的人透过影像来警告我萨瑟尔城内有危险。尽管如此,托夫迪尔依然不顾一切要求我跟着他前进。
Во время исследования неизученной части Саартала кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности, таящейся в Саартале. Тем не менее Толфдир настроен идти вперед, и мне придется его сопровождать.
пословный:
一顾 | 倾城 | ||
1) 一看。
2) 《战国策‧燕策二》有经伯乐一顾而马价十倍之说。后以“一顾”喻受人引举称扬或提携知遇。
3) 谓顾瞻偏重于某一边。
|
1) разрушать (разорять) города
2) покорять города (также обр. в знач.: неотразимый, неотразимая)
3) гетера, куртизанка (высшего ранга)
4) 全城, 满城
|