一风吹
yīfēngchuī
1) Не считаться, списать со счетов, не принимать в расчёт; вычёркивать, перечёркивать; аннулировать, отменять; ликвидировать; уничтожать; покончить с...; списывать; (близко по значению к 不算 勾销 )
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹 Начиная с сегодняшнего дня все старые счеты между нами должны быть забыты.
2) распространяться мгновенно
现在社会也不知怎么了,不管什么都一风吹。 Непонятно что стало с обществом сегодня, как появится новое веяние, так мигом распространится повсеместно.
ссылается на:
不算bùsuàn
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт
卖不到, 钱还不算 невозможно продать, а деньги ― не в счёт
勾销gōuxiāo
вычёркивать, зачёркивать, перечёркивать, вымарывать; стирать; аннулировать, отменять, упразднять; ликвидировать; уничтожать; покончить с...; списывать; погашать
вычёркивать, зачёркивать, перечёркивать, вымарывать; стирать; аннулировать, отменять, упразднять; ликвидировать; уничтожать; покончить с...; списывать; погашать
пустить поветру
yīfēngchuī
比喻一笔勾销。yīfēngchuī
[let sth.be gone with the wind]原比喻一笔勾销、 都不算数, 现又比喻以同一的方法解决不同的问题
yī fēng chuī
大陆地区指一笔勾销。
如:「过去的恩恩怨怨从此一风吹,不再追究。」
yī fēng chuī
scatter to the winds; dismiss altogether; cancel the whole thing:
他当众宣布那些债务一风吹。 He declared the cancellation of those debts in public.
yīfēngchuī
1) cancel everything/completely
2) become popular all of a sudden
【释义】比喻完全勾销(多指决定、结论等)。
【近义】一笔勾销
比喻一下子全部取消。
частотность: #63677
в русских словах:
навевать
ветер навеял прохладу - 一风吹来凉爽
примеры:
一风吹来凉爽
ветер навеял прохладу
现在社会也不知怎么了,不管什么都一风吹
В нынешнем обществе любое новое веяние почему-то мгновенно распространяется повсюду
他当众宣布那些债务一风吹。
He declared the cancellation of those debts in public.
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹
с сегодняшнего дня, с нашей враждой покончено
一风吹
отменять все дела; перечеркнуть все одним махом; зачеркнуть все одним махом
一阵微风吹过花园。
A breeze blew over the garden.
一阵轻风吹皱湖水。
A breeze ruffled the lake.
一阵疾风吹打在窗户上。
Сильным порывом ветер ударил в окно.
墙上一棵草,风吹两边倒。
A tuft of grass atop the wall sways right and left in the wind.
一阵疾风吹翻了小船。
A flurry of wind upset the small boat.
微风吹来一阵悦耳的歌声。
С дыханием ветерка донесло мелодию песенки.
一阵风吹走了我的帽子。
A blast of wind blew my hat off.
凉爽的微风一阵阵吹过河面。
Прохладный ветерок подувает над рекой.
南风吹来,不发一言一语。
С юга не слыхать ни слова.
慢慢来。一切都会被风吹散。吹散!哈哈哈!
Не спеши. Тебе нужно отдохнуть, разрядиться. РАЗРЯДИТЬСЯ, АХ-ХА-ХА-ХА!
一阵大风吹来,把门关上了。
A gust of wind blew the door shut.
一阵冰冷的海风吹散了幻象。
Фигуры сдувает холодным ветром.
这衣服经风一吹很快就会干的。
The clothes will soon dry up in the wind.
(见 Собака лает, ветер носит)
[直义] 狗吠之声让风一吹就吹掉了.
[直义] 狗吠之声让风一吹就吹掉了.
собака брешет ветер носит
“当然。”一阵风吹过他的头发。
«Конечно». Порыв ветра треплет ему волосы.
没有一点效果; 毫不起作用; 东风吹马耳
как об стену горох
一阵风吹来,这个高度让人有些眩晕。
С налетевшим порывом ветра высота кажется головокружительной.
一阵风吹来。一束银光。光!我都快认不出光来了。
Порыв ветра. Проблеск света. Свет! Я не сразу поняла, что это такое.
是这样,没错——就像一阵风吹过芦苇。
Да — как тростник на ветру.
火车一开, 一阵凉风吹来, 我们顿感凉爽。
As the train began to move a pleasant draught cooled us all down.
没错...就像背后一阵诡异冷风吹过!恶魔...
Да... Прямо мороз по коже! Демоны...
一阵暖风吹起,她的礼服缠绕在腰间和腿间。
Порыв теплого ветра оборачивает одеяние вокруг ее талии, прижимает к бедрам.
她忧虑地一直盯着那扇门看。风吹乱了她的头发。
Она продолжает с беспокойством смотреть на дверь. Ее волосы развеваются на ветру.
最好是,全联邦最大的纸牌屋……风一吹就倒了。
Да, лучший карточный домик в Содружестве... Пока ветер не подует.
пословный:
一 | 风吹 | ||
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) эоловый, нанесённый ветром
2) диал. воздушный змей
|