不算
bùsuàn
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт
卖不到, 钱还不算 невозможно продать, а деньги ― не в счёт
ссылки с:
一风吹не включиться; не так чтобы; не в том числе
bù suàn
1) 不计算。
红楼梦.第五十九回:「他一得了这地方,比得了永远基业还利害,每日早起晚睡,自己辛苦了还不算,每日逼着我们来照看,生恐有人糟蹋。」
2) 不承认。
如:「事先没约定,你说的不算。」
bù suàn
to not calculate
to not count
to not be considered (as)
to have no weight
bù suàn
1) not include
2) be unworthy of
3) be null
1) 无数。
2) 不了结,不罢休。
3) 算不上,称不上。
частотность: #7522
в русских словах:
считать
не считая - 除外; 不算
примеры:
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
不算他们五个人
не считая их пятерых
算他说的才算, 我说的不算
всё сказанное им действительно заслуживает внимания, а то, что я сказал, в расчёт не принимайте
你踢了我的摊子不算…
мало того, что ты поддал ногой мой лоток...
摄氏零度不算冷
нуль градусов по Цельсию — это ещё не холодно
他们两个人亲戚关系不算远
родство между ними двумя нельзя считать дальним
卖不到, 钱还不算
невозможно продать, а деньги ― не в счёт
这一局不算; 这场[竞赛]不算数
эта игра не в счёт
投的票不算数
не учитывать голоса
这对我不算新奇
это для меня не новость
现在回心转意还不算晚!
одумайся, пока не поздно!
回心转意吧, 还不算晚!
опомнись, пока не поздно
你算什么好男人?你连男人都不算!
Да какой ты хороший мужик? Тебя вообще мужиком нельзя считать!
除外; 不算
не считая
这不算在内
это в счёт не идёт
这还不算完
нельзя считать, что на этом всё кончится
我一合烟吸3天, 这算不算过量?
Я пачку сигарет выкуриваю за три дня, это считается слишком много?
成绩不算太差。
The results are by no means poor.
这孩子伤倒不算什么,只是受惊吓不小。
The boy was more scared than hurt.
你怎么刚说了又不算了?
You just made a promise and now you’ve gone back on it!
个别情况不算数。
Isolated instances do not count.
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
那可不算数。
Это не считается.
安排虽不算理想,但也相当满意。
The arrangements, if not ideal, are fairly satisfactory.
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
你说的不算数。
То, что ты сказал, не считается.
不算个JB事儿
ему поебать!
无心之过不算犯罪
ошибка без умысла не считается преступлением
非有意犯罪的行为不算犯罪行为
непредумышленные преступные действия не считаются преступлением
这不算数!
это не считается!
除了; 不算
не говоря о
(前)(六格)除了…, 不算..
Не говоря о
不算你诗人就够多的了
Довольно без тебя поэтов
如果… 我就不算人
не я буду, если
如果 我就不算人
не я буду, если; не я буду; если
如果…我就不算人
не я буду
说他可笑, 这不算过分
он смешон, чтобы не сказать больше
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
除外; 不算在内
минус кто-что
如果除去; 如果不算; 如果不计在内
если не считать
如果不算; 如果不计在内; 如果除去
если не считать
基本重量(不算可消耗载重)
базовый вес
(不算零头的)整数, 按整数算
Круглый счет
(不算零头的)整数
круглый счет
[直义] 不是树韧皮缝制的.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
[释义] 不算太不行; 不是草包; 不是蠢货.
[用法] 指未丧失能力,知识,技能的人, 多半说自己.
[例句] Мы тоже не лыком шиты. 我们也不是草包.
не лыком шит
[直义] 溺水时答应给救的人一把斧子, 等到获救了却连斧柄也舍不得给.
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
[释义] 灾难一过去, 马上就忘了自己的承诺.
[参考译文] 说话不算数; 不履行诺言; 急时许愿, 过后反悔.
[例句] - О чём, например, говорит эта пословица: «Тонул - топор сулил, а вытащили - и топорища жаль». О чём это? - Это вот если неблагодарный человек, - то
тонул - топор сулил а как вытащили - и топорища жаль стало
(见 Для друга семь вёрст не околица)
[直义] 为了看好朋友, 多走七俄里路也不算绕道.
[直义] 为了看好朋友, 多走七俄里路也不算绕道.
для милого дружка семь вёрст не околица
[直义] 贫非罪.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
[释义] 贫穷不是罪过; 贫穷不算毛病.
[参考译文] 人穷志不穷.
[例句] - Полноте, бедность не порок; и в бедности добрые люди живут хорошо. "得了吧, 贫穷不是罪过, 好人即使贫穷也活得不错."
[变式] Бедность не стыд.
бедность не порок
任何劳动对他说来都不算回事
Всякий труд был для него нипочем
牙疼不算病,疼起来真要命
Зубная боль - не болезнь, но болит невыносимо.
我自己说了不算,老婆说了算。
Сам я ничего не решаю, решает жена.
我来看看……好,你状况还不算最差。
Так, посмотрим... Могло быть и хуже.
喔,知道。这也不算是秘密了。
О да. Это ни для кого не секрет.
这不算是什么战斗。比较像是大屠杀。
Это будет не бой, а бойня.
不算是,但我说不定可以帮忙。
Не совсем, но я могу помочь.
你已经证明了自己可以击败我们的敌人,并能为水元素执行更为艰巨的任务。但是到目前为止,你所面对的敌人并不算强大……如果面对强敌,你还能获胜吗?
Ты <доказал/доказала> мне, что <способен/способна> доблестно противостоять врагам и верно служить Повелителям Вод. Однако пока тебе приходилось выходить на бой с довольно слабыми противниками. Сможешь ди ты сразить более могущественного врага.
现在还不算太晚,你还可以去找胡达尔。他不大可能走得太远,尽管米兰和赛恩都很壮实,但是他们带着几只大桶是没法走太快的。
Еще не поздно, ты можешь поискать Хальдара. Вряд ли он ушел далеко; Миран и Сайан – крепкие ребята, но под грузом бочек ходят не слишком быстро.
现在复仇还不算晚,朋友!消灭那些先驱者,让他们为所作的一切付出代价!
Но отомстить никогда не поздно! Отлови этих мерзавцев и заставь их заплатить за все!
我可不管你以前杀过什么猛兽;如果你没捕获过纳格兰的野兽,就不算合格的猎手。如果你认为自己够强壮,就从猎杀裂蹄牛开始吧。
Меня не волнует, сколько у тебя трофеев и как они были добыты. Если ты ни разу не <был/была> с нами на охоте – считай, ты вообще ничего в этом не смыслишь. Начни с копытней, если <ты настоящий мужчина/тебе хватит смелости>.
<race>,你的任务就是替我们夺得那些水晶碎片,这可不算是我们亲自开采的。偷取这些盗贼的东西可不算偷,对吧?
Твоя задача, <раса>, найти их и забрать то, что принадлежит нам по праву.
如果不在盛宴餐桌旁吃个痛快,就绝对不算是庆祝过感恩节。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> блюд с пиршественного стола – считай, Пиршество странников прошло мимо тебя!
将钥匙碎片交给他,希望他的心情不算太差。
Принеси ему фрагменты ключа и надейся, что он будет в хорошем расположении духа.
幸运的是,我们的一些士兵还活着,只是被困在蛛魔的茧子里,情况还不算很糟糕。
Если нам повезет, то вполне может статься, что некоторые наши солдаты еще живы и относительно здоровы внутри нерубских коконов.
这一点对我来说完全不算什么。
Но я знаю, как этого добиться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: