万物之灵
wànwù zhī líng
царь природы, венец творения (о человеке)
wàn wù zhī líng
万物泛指天地间的所有生物;灵聪明、灵巧。世上一切物种中最有灵性的。指人而言。wàn wù zhī líng
人类。因人是万物之中最有灵性,最聪明的。
书经.泰誓上:「惟天地万物父母,惟人万物之灵。」
wàn wù zhī líng
the intelligent part of the universe; man -- the wisest of all creatures; the lord of creationwànwùzhīlíng
man, the wisest of all creaturesчастотность: #38531
примеры:
维人万物之灵
человек — самое совершенное из всего сущего
人类真不愧万物之灵
человечество с полным основанием считается венцом творения
尝过万物之灵后,他就不想再吃别的了。
Он полюбил людское мясо и от всего прочего теперь воротит нос.
老虎都很危险。特别是那些尝过万物之灵的……
Тигры — опасные звери, особенно когда распробуют человеческую плоть…
万物之灵都会协助你。
Все духи помогут тебе.
又一个灵魂归返万物之始。
Еще одна душа вернулась к Все-Создателю.
愿万物之始引领你的灵魂开始下一段生命。
Пусть Все-Создатель проводит твою душу к следующей жизни.
如果我们的目的跟心灵都纯真的话,万物之始会赐予我们力量。
Если наша цель истинна, а наши сердца открыты, Все-Создатель дарует нам силы.
就像古早的诺德人,我们信奉万物之始。我们并不崇拜帝国的九圣灵。
Кроме того, подобно древним нордам, мы поклоняемся Все-Создателю, а не девяти богам Империи.
感谢万物之始,好在你来了。那些受诅咒的精灵把我从家里绑走。
Спасибо Все-Создателю, что ты здесь. Эти проклятые эльфы утащили меня из дома.
谢谢你让我的心灵得到平静。我只希望万物之始能够在他往生的日子对他展现仁慈。
Спасибо, теперь я могу успокоиться. Надеюсь, Все-Создатель в ином мире смилостивится над ним.
他变身了。许多骑士团在沼泽中死于精灵之手,而万物之主救了他。他们说他在母牛的尸体中躲了两天…
Он сильно изменился. Многие из Ордена погибли на болотах от рук эльфов. Все, кроме него. Говорят, он провел два дня в трупе коровы...
万物之总
средоточие всех вещей (всего сущего)
以万物之始之名!
Во имя Все-Создателя!
万物之始……拜托……
Все-Создатель... прошу...
渊兮似万物之宗
как глубок он (дао), похоже, он - начало всего сущего
万物之始眷顾你。
Да сбережет тебя Все-Создатель.
万物之始保护我!
Да хранит меня Все-Создатель!
万物之始引领你。
Да хранит тебя Все-Создатель.
万物之始拯救我们!
Все-Создатель, спаси нас!
万物之始保护我们!
Обереги нас, Все-Создатель!
万物之始,快帮帮他啊!
Все-Создатель, пожалуйста, помоги ему!
这位万物之始是什么?
Кто или что такое этот Все-Создатель?
万物之始啊,不!不可能!
Все-Создатель, нет! Не может быть!
万物之始啊,为什么?
Все-Создатель, почему?
你是万物之始送来的礼物。
О, ты истинное благословение Все-Создателя.
真的吗?感谢万物之始!
Правда? Спасибо Все-Создателю!
我要回家了,万物之始……
Я иду домой, Все-Создатель...
今天你将回归万物之始!
Сегодня ты вернешься к Все-Создателю!
追随万物之始,斯卡尔之友。
Да пребудет с тобой Все-Создатель, друг скаалов.
盖天下万物之萌生,靡不有死
for nothing lives which doesn’t die
万物之始引导我的眼跟耳。
Все-Создатель, веди мои глаза.
感谢你保护我,万物之始。
Спасибо, что хранишь меня, Все-Создатель.
万物之始,请赐予我力量!
Все-Создатель, дай мне сил!
万物之始鄙视无谓的暴力。
Бессмысленное насилие огорчает Все-Создателя.
万物之始不喜欢暴力相向。
Подобное насилие огорчает Все-Создателя.
万物之始,我准备好回归了……
Все-Создатель, я готова вернуться...
万物之始祝福你,斯卡尔之友。
Да благословит тебя Все-Создатель, друг скаалов.
万物之始祝福你!你救了我们大家!
Слава Все-Создателю! Мы спасены - благодаря тебе!
万物之始就连现在都眷顾着我们。
Даже сейчас Все-Создатель наблюдает за вами.
就算我看不到你,万物之始也看得到。
Пусть я тебя не вижу, но Все-Создатель видит всех.
我们是芸芸众生亦是世间万物...我们是源初之物...我们是起源...
Мы многие, мы все... Мы были первыми... первыми...
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也
Природа – обитель всего сущего; время же проходит мимо, подобно вечному страннику
谁……渴望天空……万物之始渴求太阳的没落。
Кто... жажда небес... Все-Создатель хранит ночь солнца.
你是虚空之王,你是万物之主。人们都应敬拜你。
Ты Король и Владыка мира сего, да склонятся все пред тобой.
它代表自然的一面,是万物之始的创作之一。
Он олицетворяет один из аспектов природы, часть творения Все-Создателя.
以万物之始之名,我……我希望你是来救我的。
Во имя Все-Создателя, я надеюсь, ты здесь, чтобы освободить меня.
什么都不必说。万物之始将掌管我的命运。
Больше говорить нечего. Я теперь в руках Все-Создателя.
我祈求万物之始永远别再让这事情重演。
Молю Все-Создателя, чтобы это не повторилось, что бы это ни было.
万物之始啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
斯卡尔跟大地是一体的,由万物之始连结。
Скаалы и земля - едины. Все-Создатель объединил нас.
怎么可能呢……拜托,万物之始,把他还给我们……
Этого не может быть... пожалуйста, Все-Создатель, пришли его обратно к нам...
我们要测试自我。愿万物之始不要认为我们经不起考验。
Мы хотим испытать себя. Да поможет нам Все-Создатель.
他从未跟其他人一样感受到万物之始的召唤。
Он никогда не слышал зова Все-Создателя так, как я. Так, как должны мы все.
要是你不愿意帮我,我会请万物之始派别人来帮我。
Если ты не хочешь помочь мне, попрошу Все-Создателя послать кого-нибудь другого, кто захочет.
黑暗如月落时分,万物之父,人们都应敬拜你。
Ты темнее, чем ночь, ты отец всего, да склонятся все пред тобой.
我们只能使用枯木生火,这是万物之始的意愿。
Все-Создатель желает, чтобы на дрова шли лишь мертвые деревья.
那是一种古代的力量之石,跟万物之始连结在一起。
Это древний камень силы, наша связь с Все-Создателем.
万物之始眷顾那些磨练自己技巧的人,就如你。
Все-Создатель любит тех, кто совершенствует свои навыки, как ты.
别替我担心,女儿。这只是万物之始为我安排的命运。
Не бойся за меня, дочь моя. Такова судьба, которую предначертал мне Все-Создатель.
梅里泰莉,万物之母啊,请保佑我们脱离险恶,拯救我们…
Мелитэле, Великая Мать, избавь нас от зла, избавь...
万物之始让你成为龙裔是为了更高尚的目标。千万别忘了。
Все-Создатель сделал тебя Довакином для высшей цели. Не забывай об этом.
在这段黑暗时期,我们必须依循万物之始的指引。
В эти нелегкие времена мы должны обратиться к Все-Создателю.
「魔力存于万物之中,就算在心底深处也一样。」
«Мана кроется во всем, даже в глубине вашего собственного сердца».
它能让我看到炽烈的幻象。它是一扇通往万物之心的窗户。
Он ниспосылает мне огненные видения. Окошко в сердце вещей.
愿万物之始给予你熊的力量,并让你的意志坚定如岩石。
Тогда пусть Все-Создатель дарует тебе силу медведя и сделает твою волю твердой, как камень.
要是万物之始眷顾我们的话,我们接下来几天会吃得很好。
Если Все-Создатель благословит нас, еды хватит надолго.
我是斯卡尔的领袖,但是万物之始才是真正的保护者跟供应者。
Я вождь скаалов, но это Все-Создатель, кто заботится о нас и присматривает за нами.
愿万物之始保护我们,照护斯卡尔免受任何黑暗的控制。
Да убережет нас Все-Создатель от неведомых темных сил, что завладели скаалами.
回到万物之始的身边吧,老人。斯卡尔不会忘记你的牺牲。
Возвращайся к Все-Создателю, старый друг. Скаалы никогда не забудут твоей жертвы.
我们不会忘记你的,史东·跨崖。安心追随万物之始吧。
Мы не забудем, что ты сделал для нас, Сторн Горный Странник. Ступай к Все-Создателю.
噢噢噢,“启发性”!啦嘀嗒!我现在是不是该叫你万物之父了?
Обгрызованным! Ха! Может, тебя еще Всеобщим Отцом называть?
今天死的不单是野兽。愿万物之始敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
你必须净化其他的圣石,这样我才能得到万物之始的力量。
Тебе придется очистить другие Камни, чтобы я мог напитаться силами Все-Создателя.
пословный:
万物 | 之 | 灵 | |
все существа, все живое, всё сущее; природа
|
1) живой, подвижный; быстрый, сообразительный
2) тонкий, чувствительный
3) действенный; эффективный
4) тк. в соч. душа умершего; дух
5) книжн. гроб с телом покойного
|