上一步
shàngyībù
1) назад, на шаг назад
2) предыдущий шаг, предыдущий пункт
先按上一步操作 Сначала выполните предыдущий шаг
примеры:
他远在道上一步一步的蹭哪
он все ещё шаг за шагом ковыляет по дороге!
上前一步。
Подойти на шаг ближе.
角色创建 肖像 上一步
Создание персонажа - портрет - назад
上星期抵抗进一步加强了。
Resistance stiffened even further last week.
手术的第一步是把骨头接上。
The first stage of the operation was to join up the bones.
我要受教育,一步一步往上爬。
Получу образование, стану важным человеком.
角色创建 编辑职业 上一步
Создание персонажа - изменить класс - назад
他一步两个台阶地飞奔跑上楼。
He tore up the stairs two steps at a time.
要进一步下去,我需要一本上古卷轴。
Чтобы продвинуться дальше, мне нужен Древний свиток.
上前一步。你不会被一条傻狗给唬住。
Сделать шаг вперед. Вы не позволите, чтобы вам угрожала какая-то шавка подзаборная.
爬上来,让我们完成这最后一步!
Залезай, и давай покончим с этим!
这是你入会的第一步。去吧,咬上第一口。
Это твое посвящение в ковен. Ну же. Тебе достается право первого укуса.
在钻石城得努力争取,一步一步往上爬。
В Даймонд-сити приходится вкалывать изо всех сил, чтобы чего-то добиться.
退后一步,朝通往楼上的舱门走去。
Медленно попятиться назад, к ведущему наверх люку.
他离开镇上了,比一些罪犯还快了一步。
Он бежал из города, спасаясь от местных бандитов.
事情已经到了这一步,只有硬着头皮上了。
Since things have gone so far, we have to brace ourselves to take it.
它闭上眼睛,拒绝进一步承认你的存在。
Он закрывает глаза и делает вид, что не замечает вашего присутствия.
“我只想问你几个问题。”(再上前一步。)
«Я просто хотел задать несколько вопросов». (Подойти на шаг ближе.)
公开的听证会将会是正确方向上迈出的一步。
Открытые заседания были бы шагом в правильном направлении.
无论如何,还需要进一步研究。实际上...
Как бы то ни было, вопрос нуждается в дополнительном изучении. И, собственно...
诸神在上,我愿意为前进一步而付出一切。
Боги милосердные, чего бы я только ни отдал, чтобы поскорее продолжить путь.
她像猫咪一样在你周围踱步,上上下下打量你。
Изучающе глядя на вас, она с кошачьей грацией обходит вас кругом.
我能帮上忙,但最危险的一步还是得看你。
Кое-что сделаю я, но самое опасное задание достанется тебе.
具体问题请你向上海市有关部门进一步了解。
Узнайте детали у компетентных ведомств города Шанхай.
以上海浦东开发开放为龙头,进一步开放常见沿岸城市
опираясь в качестве основы на новый район Пудун в Шанхае, делать открытыми и другие города, расположенные в бассейне реки Янцзы
路上一定会碰到更多合成人。我们加快脚步吧。
Наверняка к нам идут еще синты. Надо спешить.
从技术上讲,你每走一步都是在∗践踏∗瑞瓦肖。
Формально говоря, вы с каждым шагом ∗топчете∗ Ревашоль.
她已识字, 因而比其他学生在学习上领先一步。
Being already able to read gave her a head start over the other pupils.
您成功地走到了这一步,还找到了好几部上古卷轴。
Тебе удалось преодолеть долгий путь и найти не один Древний свиток.
我绝对不会再踏上那座岛一步。谁逼我,我就弄死他。
Разрази меня гром, если я еще хоть раз ступлю на этот остров. Кого хочешь прирежу, если придется.
大会探讨了在贸易上进一步加强联系的可能性。
The conference explored the possibility of closer trade links.
你向前一步,他退后一步。突然他脸上露出愤怒的表情。
При вашем приближении он делает шаг назад. Негодование искажает его лицо.
“不用担心,”警督上前一步,“我们没说是你做的。”
Не волнуйтесь, — вмешивается лейтенант, — мы и не говорим, что это вы.
你到了以后,就去找高戈斯上尉。他会进一步指导你。
Прибудешь на место и немедленно разыщешь капитана Гоггата. Он выдаст тебе дальнейшие инструкции.
你先走一步,我们到时在战场上见。别对他们手软!
Иди вперед, встретимся на поле битвы. Никакой пощады врагу!
“是你∗杀∗了他吗?”警督突然朝他的方向上前一步。
«Вы убили его?» Лейтенант неожиданно делает шаг в его направлении.
很好。这一步走得很漂亮。∗有目的地∗集中在其他事情上。
Хорошо. Сильный ход. Сначала ∗целенаправленно∗ сосредоточиться на других задачах.
向前一步,把手背放在她的脸颊上,使劲打自己的手一巴掌。
Шагнуть вперед, приложить тыльную сторону ладони к ее щеке и сильно ударить по ней другой ладонью.
我需要上古卷轴,才能取得下一步进展。我现在正在找它。
Чтобы продвинуться дальше, мне нужен Древний свиток. Я пытаюсь узнать, где он.
“你说∗好吧∗是什么意思?”他猛地朝前上了一步。
«В смысле „что ж“?» Он слегка дергается вперед.
没有尊贵之血在你身上流动,你与那些奴仆只有一步之差。
Если в твоих жилах не течет королевская кровь, ты ничем не лучше трэллов.
加雷斯向你示意让你上船。你迈出了第一步,未来一片渺茫。
Гарет знаком велит вам занять место на борту, и вы делаете первые шаги на пути в неизвестность.
我们继续踏上旅程,没有进一步去了解凯姆的藏宝库。
Мы продолжили путь, так и не узнав ничего больше про хранилище Кемма.
请您尽可能保持放松的状态,我马上帮您进行进一步的检查。
Вам нужно отдохнуть. Я вас осмотрю.
你都已经走到这一步了,而且你也找出了若干的上古卷轴。
Тебе удалось преодолеть долгий путь и найти не один Древний свиток.
只需要搞定一点东西,我就步上正轨了。再次谢谢你的提示。
Надо тут кое-что доделать, а потом я отправлюсь в путь. Еще раз спасибо за наводку.
他正等着你的下一步动作。看在老天爷的份上,请说你搞砸了。
Он хочет посмотреть, что ты предпримешь. Прошу тебя, ради всего святого, скажи, что ты хуйню сморозил.
“我是警察,我需要你服从指令——现在!”(上前一步。)
«Я сотрудник полиции, и ты обязан мне подчиняться!» (Подойти на шаг.)
矮人向后退了一步。他的眼睛落在了你的拳头上,眼睛一张一合。你咬着牙。
Гном делает шаг назад. Смотрит на ваши здоровенные кулаки, сжимающиеся и разжимающиеся под скрежет зубов.
去天火号上找空军上将罗杰斯,她会给你下达进一步的指令。
Отправляйся к адмиралу Роджерс на "Небесный огонь". Она объяснит тебе наш план действий.
不过狩魔猎人确保马特森随即跟着大使一起步上了黄泉路。
Однако ведьмак озаботился тем, чтобы Матсен вскоре отправился вслед за послом.
在某种程度上来讲,你欠了她一个人情。不过领先工会一步……
С одной стороны, ты в какой-то мере станешь ее должником, однако, с другой стороны, получишь преимущества перед профсоюзом...
我们在诸多事宜上步调如此一致,让我们紧密团结,成为盟友吧。
Разве мы не достигли полного единодушия? Давайте заключим официальный союз.
回到女妖之啸号上。在那里我们会继续讨论下一步的行动计划。
Возвращайся на "Вой банши". Нам нужно спланировать следующий шаг.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
上 | 一步 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|