上不了
_
1) be unable to go to (school)
2) can’t climb onto
shàngbuliǎo
1) be unable to go to (school)
2) can't climb onto
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
国内线路上不了Facebook
Внутри КНР нельзя пользоваться Facebook
这个问题上不了纲。
That’s not a matter of principle.
上不了网
нет интернета, нет сети
走远了, 赶不上
ушли далеко, не догнать
腿…使不上劲了…!
Ноги... отваливаются...!
上了虎背,下不得
посл. раз уж залез ты тигру на спину,— слезть не сможешь никак
老法子使不上了
старые методы здесь неприменимы
我病了,明天上不了课
Я заболел и не смогу пойти завтра на занятия
知道了,不上刑。
Да... Без пыток...
笑得嘴都拢不上了
grin from ear to ear
我们赶不上趟儿了。
We can’t make it.
若不快去, 就赶不上了
если не поспешить ― в таком случае не успеем!
腰带两端接不上了
Пояс не сошелся
要不快做, 就赶不上了
если не поторопиться — сделать не успеем!
快到你跟不上了?
Слишком быстро для тебя, да?
考不上大学我认了。
Я смирился с тем, что не поступил в институт.
我们赶不上飞机了。
Мы не успеваем на самолет.
你不走我就不上课了。
Я не буду вести тренировку, пока ты здесь.
这把锁坏了,已经锁不上了.
этот замок сломался, его уже не закрыть.
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
学好的中文用不上了
нет возможности использовать [выученный] китайский язык
我一路上杀了不少人。
Мне пришлось убить очень много людей в городе.
除了自己,谁都指望不上
ни на кого не надейся, кроме себя
快走,要不你赶不上火车了。
Be quick, or you’ll miss the train.
门锁上了...我过不去。
Дверь заперта... Не войти.
眼睛不由自主地闭上了
Глаза закрывались сами собой
我们已经遇上不少好事了
Ага, и вместе с ним кучу приятных вещей в довесок.
那就不在这台货車上了?
То есть не на этом грузовике?
欸,欸?!脑…脑袋跟不上了…
Что? Но как? Слишком... сложно...
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
在他身上发生了不幸的事
с ним случилась беда
我最犯不上对你撒谎了。
Least of all would I lie to you.
快走吧,再晚了就吃不上饭了。
Hurry up, or we’ll be too late to get anything to eat.
我现在帮不上什么忙了。
Ну, теперь с этим ничего не поделаешь.
我不到五岁就患上了龋齿。
Мне не было и пяти лет, когда у меня появился кариес.
这扇门的门扣再也扣不上了。
The catch of the door doesn’t fit on any more.
谈不上今天吃过东西了。
We’ve had no food to speak of today.
他不知不觉地染上了坏习惯。
He had slid into bad habits.
你有上古卷轴?太了不起了!
У вас есть Древний свиток? Поразительно!
这次你骑上骆驼也逃不了了!
В этот раз даже верблюды не спасут тебя от Пта!
看不见我都喘不上气儿了吗。
Да ну тебя, я вздохнуть не могу.
世上的一切都奈何不了我!
Земные создания не смогут мне навредить!
那你们俩是不是互相看上了?
Ну так что, вы с ним подружились?
他不上学倒也罢了, 还不想干活
ладно бы в школу не ходил, он и работать не хочет
当然了,酒精也帮不上忙。
И алкоголь, конечно же, тут тоже не помог.
他被逮到上了不该上的人吗?
Его опять поймали в кровати с кем-нибудь не тем?
你跟不上我们的节奏了哦。
Мы для тебя слишком быстры.
快点,不然我们就赶不上火车了。
Hurry (Buck) up or we will miss the train.
这算不上竞争。我太强了!
Даже как-то нечестно. Я слишком хороша!
太慢了,跟不上我。该回去了。
Она за мной не успевает. Придется вернуться.
他不顾危险地爬上了高塔。
Regardless of danger, he climbed the tower.
说不定手臂已经上了绷带呢。
Теперь обложится компрессами из молодых сисек.
正好赶上了。奥斯汀快要不行了。
Очень вовремя. Остин долго не протянет.
在历史上扮演了不光彩的角色
сыграл позорную роль в истории
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
上 | 不了 | ||
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|