上了贼船
shàngle-zéichuán
сбить с пути; ввести в заблуждение
shàngle-zéichuán
[be led astray] 比喻已入歧途, 难以抽身
别哭啦, 哭也没用。 这一回, 我算上了贼船, 走到江心了!--浩然《艳阳天》
примеры:
这就叫「上了贼船」吧。
Как бы мне незаметно уйти...
上贼船
board the pirate ship; join a reactionary faction
真的吗?嗯,你眼力很好,但这次猜得有点不准。我不是祭司也不是见习修女。我从海贼船上逃出来,全身是伤,所以才会到了这里。
Правда? У тебя зоркий глаз, но ты немного ошибся. Я не жрица и не послушница. Я бежала с корабля пиратов, была ранена - и оказалась здесь...
我上船了
На абордаж!
准备好上船了吗?
Ну что, поднимемся на борт корабля?
小心!敌人上船了!
Берегись! Абордажники!
告诉他该回到船上了。
Сказать ему, что пора возвращаться на корабль.
我们上了船,将船划到对岸。
We got into the boat and rowed across.
她在那里。我好久没有上船了。
Вот и "Придвен". Как же давно я не поднимался на его борт.
好像所有乌合之众又上船了...
Кажется, весь сброд уже в сборе...
邀请函…您是还没收到邀请就上了船了?
Приглашение... Вы не получили приглашение, но попали на борт?
他沿着木码头走过去并爬上了船。
He walked along the wooden pier and climbed down into the boat.
пословный:
上 | 了 | 贼船 | |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|