上冻
shàngdòng
![](images/player/negative_small/playup.png)
замёрзнуть; стать (о реке); ударить (о морозе)
shàngdòng
замёрзнуть (напр., о реке)shàng dòng
结冰;因冷凝结:今年冬天不冷,快到冬至了还没上冻│地上了冻了。shàng dòng
冻结。
如:「天寒,这东西上冻得好快。」
shàng dòng
freeze; get frozenshàngdòng
freeze结冰。如:今年冬天不冷,快到冬至了还没上冻。
частотность: #56055
в русских словах:
иззябнуть
иззябнуть в дороге - 在路上冻透了
намёрзнуться
-нусь, -нешься; -ёрз-ся, -злась〔完〕〈口〉(长时间在严寒中)(身体)冻得厉害. ~ в пути 路途上冻得厉害.
подмерзать
1) 有一点儿上冻 yǒu yīdiǎnr shàngdòng; (покрываться слоем льда) 结一层薄冰 jiē yīcéng báobīng
синонимы:
примеры:
他在街上冻了两小时
он мёрз на улице два часа
在路上冻透了
иззябнуть в дороге
傍晚上冻了
к вечеру подморозило
外面有点儿上冻了
На дворе подмерзло
夜间上冻了
Ночью подморозило
有两个人在山上冻死了。
Two men froze to death/were frozen to death on the mountain.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有自私、欺诈、恶意、腐败、虚伪、叛逆。还有更多。你在冰上冻住了。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше Есть эгоизм. Обман. Злоба. Продажность. Двуличие. Предательство. Приговор – больше. Приговор – вмораживание в лед. Каков же грех?