解冻
jiědòng
1) оттаивать, разморозить; таяние, дефростация
2) освободить замороженные капиталы
3) открывать навигацию
4) разблокировка
密码解冻 разблокировка пароля
jiědòng
1) растаять
2) перен. разморозить
Оттаивание
Таяние
Оттепель
Разморозка
оттаивание
размораживание; оттаивание
jiědòng
перв. оттепель; наст. вр. означает удар по застою, окостенению, что приводит к перелому, поворотуоттепель
освобождаться ото льда; вскрытие льда; открыть навигацию; размораживание, оттаивание
jiě dòng
① 冰冻的江河、土地融化:一到春天,江河都解冻了 | 拖拉机翻耕解冻的土地◇两国关系开始解冻。
② 解除对资金等的冻结。
jiě dòng
1) 冰冻的东西融化。
如:「太阳一出来,江河便慢慢的解冻了。」
2) 解除对资金等的冻结。
jiě dòng
to melt
to thaw
to defrost
fig. to relax (repression, enmity etc)
jiě dòng
(冰冻的江河、土地等融化) thaw; thawing; unfreeze:
解冻的天气将至。 A thaw has set in.
(解除对资金等的冻结) unfreeze (funds, assets, etc.):
解冻资产 unblocked assets
(关系缓和) thaw:
东西方关系的解冻 a thaw in East-West relations
水域固定冰盖融化、消失的现象。解冻时可产生冰层滑动和断裂,出现流冰。
jiědòng
1) thaw
2) unfreeze (funds/etc.)
春天来了,河水解冻了。 Spring approaches and the ice in the river is thawing.
3) relax the confrontation (between two opposing countries/parties/etc.)
4) relax the restriction (over some activities)
defreeze; thaw; defrost; unfreezing; debacle
1) 冰冻融化。
2) 比喻解除思想、政治、经济、外交关系等方面的冻结状态。
частотность: #23744
в русских словах:
вечномёрзлый
永冻的, 通年不解冻的
дефростация
解冻
оттаивание
〔名词〕 解冻
оттаиватель
解冻器
оттаивать
1) 解冻 jiědòng, 化开 huàkāi
земля оттаяла - 大地解冻了
2) (размораживать) 使...解冻 shǐ...jiědòng, 使...化开 shǐ...huàkāi
оттаявший
解冻的 jiědòngde, 化开的 huàkāide
оттепель
解冻天气 jiědòng tiānqì, 融雪天气 róngxuě tiānqì, 化雪天 huàxuětiān
подтаять
-ает〔完〕подтаивать, -ает〔未〕(也用作无)有些融化; 化了一些. Мороженое ~яло. 冰激凌有点儿化了。На дворе ~яло. 户外有些解冻了。
продолжительность оттаивания
融化时间, 解冻时间
размерзание
〔名词〕 解冻
размораживание
= дефростация(食品)解冻
размораживающие устройства
解冻装置(输煤系统)
разморозить
разморозить мясо - 把冻肉化开, 把肉解冻
разморозка
解冻 jiědòng
река скоро вскроется
河快要解冻了
солифлюкция
解冻泥流
талый грунт
解冻土, 溶解土
фронт оттаивания
解冻前缘
синонимы:
примеры:
大地解冻了
земля оттаяла
解冻的地
талая земля
雪融水; 解冻水; 融雪
талая вода; снеготаяние
(土壤)解冻时的变化
характер поведения (почв) при оттаивании; изменение свойств (почв) при оттаивании
解冻的天气将至。
A thaw has set in.
解冻资产
разморозить активы
东西方关系的解冻
оттепель в отношениях между Востоком и Западом
春天来了,河水解冻了。
Spring approaches and the ice in the river is thawing.
但朝中关系已经出现微妙解冻迹象
однако в корейско-китайских отношениях уже проступают слабые признаки оттепели
户外有些解冻了
На дворе подтаяло
河快要解冻了
Река скоро вскроется
流水壅塞(河流解冻时)
ледяной затор
冰凌, 冰堆流水壅塞(河流解冻时)凌汛
ледяной затор
(脱冰模用)解冻槽
оттаивательный бачок
解冻指数
thawing index
两国关系开始解冻
отношения между двумя странами начали оттаивать/размораживаться
加速资金解冻
ускорять размораживание фондов
在解冻完所有碎片,并且让三枚碎片回到那根奇怪的柱子上后,柱子底下的冰面突然裂开,露出了一个巨大的空间… 也许可以回去向营地里的冒险家报告一下在雪山顶上所见识到的这些事…
Когда фрагменты оттаяли и вернулись к загадочной колонне, лёд под ней проломился, открыв огромное пространство... Возможно, стоит вернуться в лагерь искателей приключений и рассказать о случившемся...
这应该就是那种被冻住的小猪了,总之…我们先把它给解冻了吧。
Это, должно быть, замороженный поросёнок. Сначала разморозим его...
虽然我能隐约看见那些冰里似乎冻着什么,但我也没办法让那些冰解冻,也只能看看罢了…
Мне показалось, что внутри ледяной глыбы что-то есть, но что именно, узнать я не могла, ведь лёд не растопить...
这样子就解冻三处碎片了,这些碎片也都…呃,飞上去了…
Итак, мы разморозили все три фрагмента, и они... Ага, все они полетели наверх.
顺利从洞口到达了雪山的山顶。但是,山顶上却有着一根奇怪的柱子,看起来之前解冻的碎片就是从这根柱子上掉落下来的。而那些碎片似乎又再次被冻结住了,似乎要再次让它们解冻才行…
Пройдя через пещеру, вы наконец достигли вершины Драконьего хребта. Здесь вы увидели необычную колонну, от которой, видимо, откололись те фрагменты, что вы разморозили. Похоже, они снова покрылись льдом, и вам придётся разморозить их ещё раз...
没办法,我们上去把那些碎片再解冻一次吧。
Нам ничего не остаётся, как разморозить фрагменты ещё раз.
与北风同行的骑士于雪中拾获的鸟羽,如今依旧静候解冻之刻。
Птичье перо, подобранное в снегу рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром. Оно всё ещё ждёт освобождения ото льда.
咦?你往上看看,那是不是我们之前解冻的那些碎片?难道…那些碎片就是从这根大柱子上掉下来的?
Посмотри наверх. Кажется, там те фрагменты, которые мы разморозили. Может, они упали с этой огромной колонны?
冻结的随从可以留在下回合购买,再次按下冻结按钮则可以解冻。
Заморозьте существо, чтобы завербовать его на следующий ход. Повторите действие, чтобы отменить заморозку.
对所有随从造成1点伤害,并使其解冻。
Наносит 1 ед. урона всем существам и размораживает их.
泰瑞西亚居民开始在冰结地表上居住,把此处当成是平稳大地。 在大解冻来临、裂口四现之前,他们几乎忘记了其间的不同。
Народы Терисиара привыкли жить на этих ледяных полях, как будто это твердая почва. Но различие стало слишком очевидным, когда Оттепель стала вызывать разломы.
「大解冻造成的棕土污点将全数漂净。 这世界将重新变得鲜明,白皙,完美!」
"Темнеющее пятно Оттепели будет отбелено напрочь. Мир вновь станет четким, белым и совершенным"
圆世咒将寒冰坟墓解冻,让亡者终享柔软、平静的土壤。 但亥达却召唤它们起身,为其不正理念服务。
Мировое заклинание растопило их ледяные могилы и дало надежду на отдых в мягкой, тихой земле. Но Хейдар призвал их на службу ради своих диких целей.
「别急着去开垦解冻大地。 它们可能已迷上自由的滋味。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Не торопитесь вновь окультуривать оттаявшие земли. Быть может, они научились ценить свободу". — Тавети из Кельсинко, эльфийский охотник
当大解冻降临泰瑞西亚,山脉蜕下寒冰外皮,让家园与希望一同崩溃。
Когда Оттепель пришла в Терисиер, с гор обрушились лавины, погребая дома и надежды.
「大解冻带来洪水,疾病,以及死亡。 我们将尽全力让世界重归寒冷而和平。」
"Оттепель приносит наводнения, болезни и смерть. Мы сделаем все, что в наших силах, дабы вернуть покой в этот мир".
在融冰决斗的一个回合中解冻一名之前曾帮助你解冻的玩家
Разморозьте игрока, который перед этим разморозил вас в том же раунде «Ледяной ликвидации».
全新模式登场!消灭敌人会将其冻结,你也可以为队友解冻,让他们重新回到游戏!
Встречайте новый игровой режим! Убивайте врагов, чтобы заморозить их. Размораживайте союзников, чтобы не выбыть из игры.
在融冰决斗的一个回合中打断三名敌人的解冻过程
Прервите 3 попытки врага разморозить союзников в «Ледяной ликвидации».
被消灭的英雄会进入冰冻状态。按住互动键即可解冻队友。
Убитые герои замораживаются. Удерживайте клавишу взаимодействия, чтобы разморозить союзников.
解冻一名阵亡的队友
Размораживает погибшего союзника.
正在解冻队友……
Разморозка союзника...
被消灭的英雄会进入冰冻状态,并可被队友解冻。将敌人全部冰冻即可赢得本回合。获胜的英雄将在之后的回合被锁定。
Убитые герои замерзают и могут быть разморожены союзниками. Для победы в раунде заморозьте всех противников. Герои, использованные победившей командой, недоступны в дальнейших раундах.
风舵城很寒冷。尸体腐烂的不快。有的时候埋人还得等泥土解冻。
К счастью, в Виндхельме почти всегда холодно, поэтому трупы разлагаются не так быстро. Хотя иногда приходится откладывать похороны и ждать, пока земля немного оттает.
解冻所有「碎片」
Растопите все замёрзшие фрагменты
再次解冻所有碎片
Растопите все фрагменты ещё раз
一阵微弱的冷风吹了出来。你听见滴水的声响。这是正在解冻中的冰箱内部。
Ты чувствуешь легкое дуновение прохладного воздуха и слышишь, как капает вода. Перед тобой открытый размороженный холодильник.
把肉解冻
разморозить мясо
春季解冻期会郑重其事地到来。只是还没到而已。
Скоро придет настоящая оттепель. Но пока рано.
拔掉冰淇淋制造机的插头应该能让它解冻。
Если машину для производства мороженого отключить, ее будет проще разморозить.
很聪明。冰淇淋制造机解冻之后,打开盖子应该就容易多了。不过我们还是需要一根合适的撬棍。
Умно. После того как машина для производства мороженого разморозится, открыть крышку должно быть гораздо проще. Но нам все равно понадобится подходящая монтировка.
“我三周之前到的……”她想了想。“是的,在2月中旬——那个时候海湾有些部分还没解冻呢。我倾向于现场办公。就跟rcm一样。”
Я здесь уже три недели... — Она задумывается. — Да, я здесь с середины февраля. Залив был еще частично покрыт льдом. Я предпочитаю личное взаимодействие. Как и ргм.
这太荒谬了。你就不能解冻吗?或者,我不知道,我也不懂那个冰淇淋制造机……想点办法啊。
Что за глупости? Вы что, не могли ее просто разморозить? Или, не знаю, что там еще можно сделать с этой машиной... придумайте что-нибудь.
很聪明。冰淇淋制造机解冻之后,打开盖子应该就容易多了。
Умно. После того как машина для производства мороженого разморозится, открыть крышку должно быть гораздо проще.
一定是到了春季解冻的时间。雪花正在融化……
Должно быть, пришла весенняя оттепель. Снег тает...
它已经被拔下来了。现在也没什么可以做的,只有等它解冻,或者∗胀大∗,变得更加强壮。
Машина для мороженого уже отключена. Осталось только подождать, пока она разморозится, или ∗подкачаться∗ и набраться сил.
一台冰淇淋制造机,解冻了,没有插电。
Машина для производства мороженого. Отключена от сети и разморожена.
赫鲁晓夫似的解冻也许是昙花一现,但在它第一次在苏维埃历史上开启了变革的可能性—一种被戈尔巴乔夫在 1985年利用的可能性。
Последовавшая за этим хрущевская оттепель, возможно, и была кратковременной , но впервые в советской истории была открыта возможность изменений – возможность, которой в 1985 году воспользовался Михаил Горбачев.
冻鸡应彻底解冻后再烹调。
A frozen chicken should be allowed to defrost completely before cooking.
春天解冻常常引起洪水泛滥。
The spring thaw often caused flooding.
真的不是开玩笑的,看来你能解冻算我幸运。
Ага. Это точно. Как же мне повезло, что тебя разморозили.
看来,他们是为了我才把你解冻的。
Как же мне повезло, что тебя разморозили специально для меня.
避难所里有冷冻舱,将我们冷冻起来。我最近才解冻出来。
В убежище были криогенные капсулы. Мне только недавно удалось выбраться.
但我太自大,以为就算那女的莫名其妙解冻了,我也能应付这个没上过战场的软弱避难所居民。
Но я был самонадеян. Решил, что уж с какой-то слабачкой из убежища я справлюсь, даже если ее разморозят.
但我太自大,以为就算那男的莫名其妙解冻了,我也能应付这个没上过战场的软弱避难所居民。
Но я был самонадеян. Решил, что уж с каким-то слабаком из убежища я справлюсь, даже если его разморозят.
他是一个穴居人,被冰冻在史前时代的冰山里。当他们把他解冻之后,他整个人变得非常疯狂。
Он пещерный человек. Замерз в айсберге в доисторические времена. А когда его разморозили, он начал всех убивать.
我从来不晓得为什么我们不直接把其他人解冻,但我们有我们的命令。我猜那老头并不想要一次搞定太多还没解决的问题。
Мне так и не удалось понять, почему нельзя было просто заморозить остальных, но приказ есть приказ. Похоже, старик не хотел оставлять лишних следов.
начинающиеся: