上画
_
入画,绘上画卷。
shàng huà
入画。
儒林外史.第二十六回:「这堂客纔得二十一岁,出奇的人才,就上画也是画不就的。」
入画,绘上画卷。
примеры:
在绢上画
рисовать на шёлку
趴在桌子上画图
рисовать, опираясь грудью о стол
影壁上画了一条龙
на каменном экране нарисован дракон
以指头在桌子上画线条
водить пальцем по столу
蒙上画像
завешивать портрет
在练习本的封皮上画满画
разрисовать обложку тетради
在图上画细线
штриховать чертёж
在契约上画押
make one’s cross on a contract
他正趴在桌子上画图。
He was bending over the desk, drawing.
这幅画大体上画得还可以。
В целом, эта картина написана неплохо.
在床上画地图
прудить в постель
Джорджо 基里科(Giorgio De Chirico, 1888-1978, 意大利画家, "形而上画派"的主要代表)
Де Кирико
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
(见 Это ещё вилами на воде писано)
[直义] 用叉子在水上画的.
[直义] 用叉子在水上画的.
вилами на воде по воде писано
在画布上画出汹涌澎湃的大海
изобразить на полотне бушующее море
这只毒皮暴掠龙崽的肚皮发出“咕咕”的响声。它挥舞胳膊,引起了你的注意。然后它在土地上画出一些异种蝎,又在蝎子下面画了一些小的椭圆形。
Равазаврик пытается привлечь ваше внимание, и вы слышите, как бурчит у него в животе. Он рисует в грязи несколько силитидов и добавляет внизу какие-то овалы, настойчиво указывая на них когтем.
这张巨大的卷轴是用龙皮制作的。展开这张长达十尺的卷轴之后,你看到覆盖着鳞片的卷轴上画着一副维库人的神秘仪式的场景。
Этот огромный сверток сделан из драконьей кожи. Развернув его на всю длину, вы видите таинственные знаки на чешуйчатой поверхности, изображающие ход врайкульского ритуала.
蓝龙军团开始在他们的龙身上画满神秘的符文,我要知道他们的意图。
Синие начали наносить на своих драконов таинственные руны. Я должен выяснить их значение.
这只毒皮暴掠龙幼崽用期待的眼神看着你,然后又在土地上画出了一些图案。
Равазаврик выжидательно смотрит на вас, после чего начинает опять что-то рисовать в грязи.
<萨萨拉比姆在邪能火炮的图像上画了个调转方向的箭头。>
<Сальсалабим рисует стрелку, обозначая поворот.>
这座祭坛上画满了诅咒教派的符号。显然这些狂信徒们已经从主大陆渗透到了诺森德。你最好去通知船长。
На этом алтаре полным-полно знаков Культа Проклятых. Похоже, фанатики с материка добрались уже и до Нордскола. Благоразумие требует сообщить об этом капитану корабля.
<他在地上画出一些潦草的符号,你从中辨认出三叉戟、摩尔古鱼人、一艘破船、太阳,旁边还有一幅模糊的人像,似乎代表你本人。>
<Он царапает на камне несколько символов, которые, очевидно, обозначают трезубец, мурдалака, разбившийся корабль и кусок сыра. Рядом с этими рисунками вы различаете грубое изображение самого себя.>
在火焰之门前面的地上画出来。
Нарисуй его на земле перед огненными вратами.
一切都和图纸上画的别无二致……除了巴隆斯写在下方的这句注释。“别忘了把圣殿和能量线网连接起来!”
Мы все сделали в соответствии с проектом, но... тут внизу Барос приписал: "Не забыть подключить святилище к сети силовых линий!"
<面前有一张地图,在一座废弃的食人魔高塔所在的位置上画出了一个钱币的标志。>
<Прилагается карта со значком доллара, нацарапанным на заброшенной огрской башне.>
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
然后是印记——∗我们的∗印记。用玛卓西特的力量在方尖碑底座上画一个束缚雕文。
Затем нужна печать... наша печать. Возьми малдрацитовый порошок и начерти им связывающий символ у подножия обелиска.
这些图纸上画的似乎是某种海军装备。我们应该把它带回到船坞去,看有没有人能够读懂。
Судя по всему, это чертежи какого-то корабельного оборудования. Нужно отнести их на пристань и попытаться расшифровать.
…矿脉的位置我已经给你在地图上画出来了,你去这附近转转,应该会有所收获的。
Я отметил месторождения на твоей карте. Если там поискать, то ты обязательно что-нибудь найдёшь.
唔…这图上画的难道就是藏宝地?
На карте показано, где сокровища?
…我在你的地图上画出来了,你去这些地方找找看,保准有收获!
...Места с рудой я отметил на твоей карте. Проверь их, ты точно не уйдёшь с пустыми руками!
…大概方位已经帮你在地图上画出来了。矿工也是份不错的工作啊,加油,好好干!
...То это примерно вот здесь. Добыча руды - честный труд, тебе он пойдёт на пользу!
你好像很难过。要不要我在你的脸上画个微笑?
Это так грустно. Хочешь, я нарисую тебе улыбку?
他夜夜追逐月亮,在世界上画出一条闪亮的昼夜分隔线。
Каждую ночь, мчась наперегонки с луной, он прокладывает на земной поверхности светящийся экватор.
法师的爱人会占卜,所以法师制作了一组特殊的塔罗牌-他在每张牌上画了一个未来的事件。
Любовница мага была наделена Силой. Она могла предрекать судьбу, и маг подарил ей колоду особенных карт Таро. Согласно ее пророчествам, он изобразил событие будущего на каждой карте.
哦耶,骷髅头和骨头!在瑞瓦肖的旗帜上画上骷髅头和骨头。瑞瓦肖敢死队。哦耶!这幅景象已经彻底让你眼花缭乱了。现在你100%站到了艾弗拉特这一边。
О да, череп и кости! Череп и кости на флаге Ревашоля. Ревашольский эскадрон смерти. О да! Эта картина сразила тебя наповал. Теперь ты на 100 % на стороне Эврара.
这本残破的平装书封面上画着来自赫姆达尔的男人,他正站在一堆血淋淋的尸体顶端。他的两把双手剑交叉成一个戏剧性的‘X’形,摆放在他魁梧的胸膛前方,还有鲜血正从剑刃上滴落……
На бумажной обложке этой потрепанной книги изображен Человек из Хельмдалля, стоящий на куче окровавленных трупов. Цвайхендеры драматично скрещены у него на груди, с них капает кровь...
你手中握着的是∗四月最冷的那16天∗,作者是叶卡蒂娜·达尔。封面上画着一排混凝土公寓,在那上面是一道黑白彩虹。
Ты держишь в руках «Шестнадцать дней холодного апреля» за авторством Екартины Дал. На обложке изображен ряд бетонных зданий, над которыми раскинулась черно-белая радуга.
为什么不呢?你不能从随便哪个楼上画一条线直通卡拉洁的窗户——据我所知在马丁内斯就做不到……
Почему нет? Насколько я знаю Мартинез, ни с одного из соседних зданий прямую линию до окна Клаасье не провести.
这本袖珍书籍的封面上画着橙黄绿三色相间的漩涡。标题“亚唯物主义简论”采用了充满威严,却又平易近人的衬线字体。
Обложка этой компактной книжки — вихрь оранжевого, желтого и зеленого цветов. Название «Краткое описание инфраматериализма» набрано солидным, но в то же время дружелюбным шрифтом с засечками.
我跟他们不一样,我在颅骨测量学标准上是完美的。我花了点力气在我的头骨和脸上画下了永久的骨相网格,这样一来针对我的所有质疑都会不攻自破。
Я не такой, как они. Я — краниометрическое совершенство. И поэтому Я нанес несмываемую френологическую сетку на череп И лицо, чтобы развеять любые сомнения.
“那是什么?猪猡想进入艺术市场?”她眼睛一亮。“小心点,不然你会被拍卖掉,然后被宰!”她用拇指在喉咙上画了一条线。
«Что за новости? Легавый пытается ворваться на рынок искусства? — У нее загораются глаза. — Берегись, как бы тебя не продали с молотка и не отправили к живодерам!» Она проводит большим пальцем по шее.
有人在墙上画了一颗五角星。
На стене нарисована пятиконечная звезда.
结霜的窗户上画了一只鹿。
На замерзшем окне кто-то нарисовал оленя.
我只需要先到我的工作室拿上画架和调色板。
Я только заберу из мастерской мольберты и подрамники!
他在拉扯时一头撞上画框。他流了血、头晕目眩…但马上拿出一把小刀。
Он ударился головой о раму картины. У него хлынула кровь, он был в бешенстве... Вытащил нож.
你以为他们干嘛在土地上画线?不就是要把我们祖先留下的地分掉并抢走吗?
А что они эти межи проводят, а? Чтобы отчизну нашу на делянки порезать и своим раздать!
申请时最好附上画像,交至港口的鲍克兰佳丽贝儿之家。
Предложения, лучше всего с миниатюрками, можно оставлять в "Колоколах Боклера" в порту.
[有人在羊皮纸上画上不雅图画,还骂了骑士团和他们家人]
[кто-то осквернил пергамент неприличным рисунком и обидными комментариями по поводу рыцарей и их матерей]
谁能帮我在盾牌上画一条金色龙吗?我自己画得像长龅牙的蜥蜴。
Кто мне нарисует на щите золотого дракона? Я пробовал сам, но вышло какое-то косоглазое страшилище.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск