上瘾
shàngyǐn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) входить в [дурную] привычку; превращаться в страсть
2) предаваться своей страсти; пристраститься
shàngyǐn
пристраститься к чему-либо; заразиться дурной привычкойПривыкание
Интоксикация
shàng yǐn
爱好某种事物而成为癖好:喝茶喝上了瘾,一天不喝就难受。shàngyǐn
[get into the habit; get addicted to] 喜爱某种事物, 成了癖好
这种药吃多了会上瘾
shàng yǐn
特别喜爱某种事物或惯用某种食物而成为癖好。
官话指南.卷二.官商吐属:「后来是因为他挨着一个吃烟的朋友,慢慢儿的可就吃上瘾了。」
老残游记.第十二回:「若是不上瘾,随便消遣消遣,到也是个妙品。」
shàng yǐn
to get into a habit
to become addicted
shàng yǐn
be addicted (to sth.); get into the habit (of doing sth.):
他抽烟上瘾了。 He's got into the habit of smoking.
这东西吃多了会上瘾吗? Is this habit-forming?
shàngyǐn
be addicted (to sth.)
那犯人对大麻上瘾。 The prisoner was addicted to marijuana.
谓喜爱某种事物,成为癖好。
частотность: #18049
в русских словах:
аддикт
психол. (тот, кто страдает аддикцией) 有瘾的人, 上瘾者
втягиваться
3) перен. разг. (привыкать к чему-либо) 习惯于 xíguàn yú; (впутываться во что-либо) 加入, 参加; (полюбить что-либо) 上瘾, 迷恋上
динамист
2) 【赌,罪犯】玩得上瘾又付不起赌债的人; 赖赌债的人
приохотиться
-очусь, -отишься〔完〕приохочиваться, -аюсь, -аешься〔未〕к чему〈口〉爱好, 愿意, 对…上瘾. ~ к чтению книг по литературе 读文学书读上瘾.
пристраститься
对...爱好入迷 duì...àihào rùmí, 嗜...成癖 shì...chéngpǐ, 上瘾 shàngyǐn
он пристрастился к книгам - 他看书看上瘾了
синонимы:
примеры:
他看书看上瘾了
чтение книг стало для него серьёзным увлечением
什么事儿就怕上瘾。
Привычка - гиблое дело.
依赖;上瘾
зависимый
审查使人上瘾的精神作用药物以进行国际管制的新程序方案规划工作组
Рабочая группа по планированию программы о новой процедуре ВОЗ для обзора вызывающих зависимость психоактивных веществ, могут быть поставлены под международный контроль
他抽烟上瘾了。
He’s got into the habit of smoking.
这东西吃多了会上瘾吗?
Is this habit-forming?
他看小说看上瘾了。
He’s crazy about novels.
那犯人对大麻上瘾。
The prisoner was addicted to marijuana.
[直义] 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
[释义]做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
[参考译文] 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
[例句] Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить...» На дуэли с п
повадился кувшин по воду ходить там ему и голову сломить
那些药物害你上瘾了,船长。
Ты в плену у этих препаратов, кэп.
什么事儿就怕上瘾,上了瘾就跟得了病一样难治
Самое худшее - это зависимость, зависимость вылечить также трудно, как и болезнь.
辛焱的特色料理。魔鬼般的造型隐藏着魔鬼般的辣度,一边吃一边流泪却还越吃越上瘾。只有魔鬼才做得出这样的菜吧!
Особое блюдо Синь Янь. Его дьявольский внешний вид скрывает не менее дьявольскую остроту. Ешьте и рыдайте, ешьте и помните, что чем больше вы едите, тем сложнее оторваться! Только сам дьявол мог создать такое блюдо!
“上瘾?完全不!我都戒掉好几回了!”
Вызывает ли привыкание? Да что вы, уважаемый! Я уже много раз бросал!
何况尼洛施这人跟斯库玛上瘾者一样疯癫。他叫我爸进口一只白色的长毛象,还要是活的!
И потом, Нелот не в себе, как будто на скуму подсел. Хотел, чтобы мой отец привез белого мамонта. Живого!
我个人很厌恶那东西。浓度高而且非常容易上瘾……不用一瓶就足以让人醉倒。
По мне, так страшная гадость. Оно крепкое, и зависимость вызывает. Некоторые падают даже от одной фляжки.
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿古老神祇保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿众神保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
麻药粉||麻药粉是一种非法的毒品,然而在泰莫利亚依旧被广泛滥用。它的外观是白色的粉末,而且具有高度的上瘾性。它只能由专家使用复杂的炼金装备制造出来。
Фисштех||Фисштех - наркотик, запрещенный законом, но тем не менее очень распространенный в Темерии. Он представляет собой белый порошок и вызывает сильнейшую зависимость. Производство фисштеха требует сложного алхимического оборудования и профессиональных знаний в данной области.
我并不自豪,不过我自己可以克制,所以没有上瘾。
Я от этого не в восторге, но у всех свои слабости - у всех. Кроме того, я могу себя контролировать. Зависимости у меня нет.
杰斯罗||杰斯罗是维吉玛地下城的警卫。除了是麻药粉上瘾者外,他只不过是个一般常见喜欢卖弄聪明的家伙。
Юз||Юз - стражник в вызимском подземелье. Самый обычный ловчила, только сидит на фисштехе.
从地嗪的迷雾中清醒过来后,伊利丹察觉了自己的变化。他的身体改变了形状,并变得对地嗪越来越上瘾……但是这力量值得他付出任何代价。
Когда разум Иллидана очистился от паров терразина, он понял, во что превратился. Его тело мутировало, попало в полную зависимость от новой субстанции... Но зато он приобрел невероятную силу.
“罗马丹斗棍和吡嚯浣酮一样,会上瘾的。”他微笑着解释到,“我现在大概已经练了快20年,所以可以说我的剂量有点…特别。”
Ломантангский палочный бой немного похож на пиролидоновую зависимость, — объясняет он с легкой улыбкой. — Я занимаюсь уже 20 лет, поэтому мои дозы... индивидуальные.
∗麻醉剂上瘾∗不是什么值得骄傲的事,小姐。
∗Наркомания∗ — не то, чем стоит гордиться.
凶手似乎很沉醉的样子。就像上瘾。这只是我的直觉,不过……
Злоумышленник был будто под воздействием какого-то вещества. Как наркоман. Это просто догадка, но...
那男孩知道自己的性格容易上瘾。就年龄而言,他的洞察力很令人钦佩。
Парень знает, что склонен к зависимости. Похвальная проницательность для его возраста.
所以说他对毒粉上瘾,他是一个奢侈的瘾君子吗?
Выходит, он любил припудрить нос. Жирный торчок, значит?
就像对某种可怕的物质上瘾了一样。
Он похож на наркомана, который сидит на чем-то кошмарном.
他明显对某种止痛剂上瘾,有做古怪手势的倾向——还有营养不良。不过就这样吧。过了一会儿,你开口说到……
Очевидно, что у него зависимость от болеутоляющих, руки беспорядочно дергаются, он истощен. Только и всего. Момент упущен, и ты произносишь...
“等等。吡嚯浣酮上瘾?真是个有趣的比喻…”(仔细观察他的脸。)“又或者,这根本不是比喻?”
«Погодите-ка. Пиролидоновая зависимость? Какая интересная метафора». (Присмотреться к его лицу.) «Или, может быть, это вовсе не метафора?»
就像,闪电丸上瘾?
Типа, он торчал на чем-то?
药物上瘾的话,你至少可以试着戒掉它。洗个澡、做呼吸练习、必要时寻求医疗帮助。嗑药不足的时候,你也不过是∗你∗而已。
Из передозировки можно попытаться выйти. Принять ванну, сделать дыхательные упражнения, позвать врачей. При недодозировке ты просто ∗остаешься собой∗.
“嗯,”她点点头,笑了。“比如说,∗麻醉剂上瘾∗。”
Ага, — кивает она, улыбаясь, — то есть ∗наркоманьяков∗.
你还在听我们说吗,畜生?你准备像个吸胶上瘾的瘾君似的一直在那儿杵着吗?
Ты еще тут, недоносок? Или так и будешь стоять, будто клея нанюхался?
等等。关于吡嚯浣酮上瘾,这个男人都知道些什么?
Минутку. Что этот человек может знать про пиролидоновую зависимость?
“有药吗?我们急需嗑一点儿。”他挠了挠鼻子,又隔着夹克挠起了咯吱窝。“我对∗布吉街∗上瘾了。”
Не знаешь, где дозу достать? Нам очень надо. — Он чешет нос, а затем прямо через куртку чешет под мышкой. — Меня колбасит после ∗Буги-стрит∗.
“但是……”他停了下来,让记忆慢慢消散。“那些日子已经过去了。现在我的生活因为其他东西上瘾。你为什么要问呢,我的朋友?”
Но... — он делает паузу, отпуская воспоминания, — те дни давно прошли. Сейчас в моей жизни другие пристрастия. А почему ты спрашиваешь, дружище?
我算是跟这个鬼神秘动物∗杠上了∗。我上瘾了。
Да я ∗по уши∗ в криптидах. Прям подсел на них.
我觉得他对那个东西上瘾了。
Я думаю, что у него зависимость.
是某种物质上的伤害吗?比如说他对什么东西上瘾了——显然不仅仅是止痛药。
Последствия от воздействия каких-то веществ? Он явно подсел на болеутоляющие, но, возможно, здесь что-то еще.
我可以向你保证——这个世界上根本∗没有什么∗能比得上对这个恶魔上瘾。
Уверяю вас, ∗ничто∗ не сравнится с зависимостью от этого демона.
研究这些‘韵律’显然会导致肌肉萎缩。你要保证自己不对诗歌上瘾。
Работа над этими «текстами» явно ведет к мышечной атрофии. Смотри не увлекайся поэзией.
你听见我说的了:麻醉剂上瘾是一个很严重的问题,没什么好嘲笑的,小姐。
Вы слышали, что я сказал: наркотическая мания — серьезная проблема. С этим не шутят.
他表现出了上瘾的症状。而且不是∗普通∗的症状。
У него присутствуют симптомы зависимости. И весьма необычные.
不!你说∗麻醉剂上瘾∗。这是什么词?
Нет-нет, вы сказали ∗наркомания∗. Что это за слово такое?
如果没了它们,他肯定承受不了这种痛苦。可以肯定的说,他现在已经对止痛药上瘾了。
Без лекарств ему не вытерпеть эту боль. У него уже точно зависимость от обезболивающих.
天啦,现在又变成麻醉剂上瘾了。如果是∗两个词∗的话,那就是来真的了。
Боже! Теперь это еще и „наркотическая мания“. ∗Два∗ слова куда серьезнее одного!
他∗已经∗表现出了上瘾行为。而且∗不仅仅∗是止痛药。
Он демонстрировал характерное для зависимых поведение. И дело тут не только в обезболивающих.
政治是会上瘾的。而且充满危险。这也跟警察的工作没有任何关系。你质疑这种冲动是对的,它对我们的任务可能是有害的。
Политика вызывает привыкание. Она опасна. И не связана с расследованием. Вы разумно сдержали свой импульс — он мог бы помешать работе.
你还在听我们说吗,哥们儿?你杵在那儿像个吸胶上瘾的瘾君子似的。
Ты здесь, брат? Стоишь тут, будто клея нанюхался.
他∗已经∗表现出了上瘾行为。而且∗不仅仅∗是对止痛药。
Он демонстрировал характерное для зависимых поведение. И дело тут не ∗только∗ в обезболивающих.
你瞧得一清二楚,在一家夜总会后面的黑暗小巷里,一对年轻的情侣正在购物车上欢爱。他俩的眼中布满血丝,大脑正在高潮。两人已然身陷∗麻醉剂上瘾者∗的阵痛之中。在一幢办公大楼的顶楼,一位年轻的高管对着短短一截大麻烟嘬了一口,眼珠立刻翻到了颅骨后面。他也是个∗麻醉剂上瘾者∗。该有人表明立场了。这个世界需要一个缉毒特警。这个世界需要你。(别担心,你还可以抽烟喝酒,那些都不是真正的毒品。)
Ты очень хорошо это видишь. В темной аллее за boite de nuit молодая парочка занимается сексом на магазинной тележке. Их глаза налились кровью, их мозги поджарились. Они в лапах ∗наркомании∗. На верхнем этаже офисного здания молодой менеджер высшего звена коротко затягивается косяком, закатывает глаза. Он тоже ∗наркоман∗. Кто-то должен дать этому бой. Миру нужен наркополицейский. Миру нужен ты. (Не беспокойся, ты сможешь и дальше пить и курить — это не настоящие наркотики.)
你还没让那间店关门大吉。因为你的缘故,继续有人对那垃圾上瘾。
Так и не закрыл лавочку, а люди из-за тебя ко всякой дряни привыкают.
焚香只是掩人耳目。人们对它上瘾,而且他们都神智不清…就像麻药粉一般。
Благовония - вывеска. Люди привыкают к этому. А потом теряют разум... Как от фисштеха.
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
比如你对鲜血上瘾吗?不知道你的身体是不是还跟以前一样,记得鲜血的味道。也许你现在吸血也不会上瘾。
Возьмем твою зависимость от крови. После возрождения твой организм о ней еще помнит? Может, если ты теперь выпьешь, тебя потом не потянет на кровь?
所有瘾都是被奴役的表现。我可不想冒着再次上瘾的风险,来测试肉体再生是否保有原来的特质。
Любая зависимость лишает воли. Поэтому я не собираюсь рисковать только для того, чтобы убедиться, что у меня все еще есть проблемы с выпивкой.
噢好啊,你当然会回来的!什么人对香肠上瘾我一眼就能瞧出来!
Не сомневаюсь! Я как вас увидел, сразу понял - вы по сосискам!
麻醉剂上瘾的困扰。
Ищейка наркомании.
吸烟的人容易对尼古丁上瘾。
Smokers who inhale are likely to become addicted to nicotine.
上瘾上瘾,特别是对毒品上瘾
An addiction, especially to a narcotic drug.
麻醉剂尤指非法使用或使人上瘾的麻醉剂
A drug, especially an illicit or addictive one.
吸毒成瘾者服用上瘾药物的人
One who uses addictive drugs.
他吸可卡因上瘾
He was addicted to cocaine.
海洛因和可卡因都是容易上瘾的烈性毒品。
Heroin and cocaineare hard drugs.
是的,那东西会让你上瘾的。这就是为什么我喜欢保持清醒的头脑。我要前往不知名的岛屿,而且也不知道我的倒霉事会在哪里发生!
Знаешь, с этой хренью осторожнее надо. Я люблю, когда у меня ясная голова на плечах. Стоит с якоря сорваться – никогда не знаешь, куда молния долбанет!
人人都懂这套准则,但没人践行。最有趣的部分是关于如何控制自己不喝智力药剂的,它详细介绍了上瘾的危险。其中还包含了一份详尽的配方,讲述如何用胶角耳酿造该药剂,试图说明该药剂的危险性。你愉快地将这个配方抄到了你的小配方书里。
Этот кодекс всем известен и никем не соблюдается. Самая интересная его часть гласит, что волшебнику следует воздерживаться от употребления повышающих интеллект зелий, дабы не пристраститься к ним. Далее, чтобы показать читателю, насколько это опасно, в книге подробно излагается рецепт приготовления такого зелья из рогатика. Вы радостно копируете рецепт в свой сборник.
你肯定是上瘾了,我有能治好你的东西。
Да, сразу видно, что тебе нехорошо. Я помогу тебе очистить организм.
而且,我还把上瘾风险降到几乎为零,所以重复使用也没有问题。
Кроме того, я почти до нуля снизила риск возникновения зависимости, так что его можно использовать много раз.
橙色等级全息卡带暗示真的成功了。受试者对暗示越有明确的感觉,越受那频率影响。我觉得没道理啊,但贝曼博士似乎觉得那与受试者的“战逃本能”有很大的关系。非常低等级的暗示时,战逃本能不会启动,所以像肾上腺素之类的化学物质就没有分泌。我们散布的暗示会让脑内啡和肾上腺素分泌,贝曼博士认为同时分泌脑内啡和肾上腺素会产生化学反应,让受试者无意识渴望“更多”,几乎像药物上瘾。超级厉害的。
Суггестия на голозаписи оранжевого уровня внезапно заработала. Чем более настороженно подопытный относится к предложениям, тем сильнее реагирует на излучение. Почему не понимаю. Доктор Бейтмен, похоже, считает, что это связано с реакцией "бей или беги". Если подопытный получает очень осторожное предложение, то у него не включается реакция "бей или беги" и в кровь не выделяются такие вещества, как адреналин. Звук, который воспроизводится вместе с предложениями, вызывает выброс эндорфина. Доктор Бейтмен считает, что одновременный выброс эндорфинов и адреналина создает какой-то химический эффект, благодаря которому подопытный, почти как наркоман, подсознательно "хочет еще". Это просто удивительно.
希望你知道,药物上瘾的代价不小。
Надеюсь, вы в курсе, что зависимость от препаратов приводит к ужасным последствиям.
超力X是战前开发用来作为身体机能强化剂的药物,虽然研发一直没有完成,但却在黑市广泛流通。超力X可在一定时间内激发所有SPECIAL能力,但很容易上瘾。
Стимулятор общего действия "Х-клетка" был создан еще до войны. Его массовое производство так и не началось, однако им активно торговали на черном рынке. Он на короткое время повышает все параметры SPECIAL, однако быстро вызывает зависимость.
您获得对药物上瘾的完全免疫力。
Вы не можете получить зависимость от химии.
服用药物后需要更长的时间才会上瘾。
Возникновение зависимости от препаратов требует более длительного употребления.
药物能带给您暂时的状态加成、恢复生命值,或者造成其他有利效果。不过假如太常服用,就有上瘾的风险。
Препараты на время повышают ваши параметры, восстанавливают запас здоровья и оказывают другие полезные эффекты. Однако если вы будете слишком часто их употреблять, может выработаться зависимость.
有点上瘾了,是吗,夫人?
Шатает от усталости, мэм?
有点上瘾了,是吗,主人?
Шатает от усталости, сэр?
好像有点上瘾了,主人。
Вы не очень хорошо выглядите, сэр.
人渣,是你害他上瘾的。
Мерзавец. Ты превратил его в наркомана.
不行。你嗑药嗑上瘾了,你需要帮忙。
Нет. Ты наркоманка. Тебе нужно лечиться.
又一个嗑药上瘾的人。我们不要再满足他的幻想了。
Еще один наркоман. Не надо ему подыгрывать.
真棒,现在你对那鬼东西上瘾了。
Ну здорово, теперь ты на эту дрянь подсядешь.
你知道波比·戴路卡是个捷特上瘾的毒虫吗?
Ты в курсе, что Бобби де Лука сидит на винте?
你看起来不太好,是什么东西上瘾了吗?
У тебя бледный вид. Может, что-то подмешали в стакан?
若没有所需的协助,上瘾症状是很难克服的。
Зависимость сложно побороть без соответствующей поддержки.
你肯定这样值得吗?很容易就会上瘾。
Вы уверены, что это того стоит? Пристраститься можно быстро.
再来几个捷特上瘾的家伙,就更像家了。
Еще пара доз винта, и я буду чувствовать себя здесь как дома.
对核口可乐上瘾?这样我什么瞎事都听过了。
Зависимость от "ядер-колы"? Вот теперь я видел в этом мире все.
听起来就像最能令人上瘾的药物。
Судя по названию, это препарат, который вызывает мощнейшую зависимость.
那是他自己买的,楚迪!他用药过多上瘾了可不是我们的错。
Труди, он купил их честь по чести! Если у него ломка, мы-то тут при чем?
你居然对那些化学物上瘾,太扯了,它们会拖累你。
Не верится, что у тебя пристрастие к химикатам. Они будут тебе только мешать.
我曾经对那些药物上瘾过,但我劝你最好不要,相信我。
Поверь, о химикатах я все знаю не понаслышке. Советую скорее с ними завязать.
坐在看台区感觉很棒吧?你绝对会坐上瘾的。
Правда же, сидеть здесь на трибунах восхитительно? Ты не сможешь без этого жить.
记忆保管库是个好地方,但千万别跟疯子肯特一样上瘾。可怜的老家伙,完全被困在回忆里了。
"Дом воспоминаний" отличное заведение, только смотри не подсядь, как старина Кент. Бедняга застрял в прошлом.
有些研究指出核口可乐极度容易成瘾。他快上瘾了。可怜的人啊。
Бедняга. Исследования показывают, что при употреблении "ядер-колы" возникает сильная привычка, граничащая с зависимостью.
温诺尼·哈里斯的奶奶可能有赌上瘾了,但我们都因此得到好处。这首是他的歌曲。
У бабушки Уайнони Харриса было нездоровое пристрастие к азартным играм, но мы все от этого только выиграли. Вот, послушайте...
沃夫甘认为我欠他钱。但明明就是他害我儿子派崔克对药物上瘾,现在还想把我的积蓄骗光。
Вольфганг считает, что я должна ему деньги. А я говорю, что он подсадил моего сына Патрика на препараты и тем самым лишил нас всех сбережений.
历经一番争论后,我决定要把我的发现命名为“萤叶”。摄取这种植物必定是有复原效果的,因为我现在感觉健康状态前所未有地好。实验室团队的几个学士认为我逐渐对它上瘾了,但他们天杀的懂什么啊?谁敢跟我说不准喝萤叶茶的都给我见鬼去吧!
Поразмыслив, я решил назвать свое открытие "ярколистом". При употреблении в пищу он, очевидно, оказывает целебное воздействие, потому что я чувствую себя как никогда бодро. Несколько скрипторов из лаборатории считают, что у меня выработалась зависимость, но катились бы они к черту. Хочу пить чай с ярколистом и буду пить, и точка!