上香
shàngxiāng
pum. воскуривать благовония (напр. перед статуей божества); ставить ароматическую свечу
Воскурить благовония
shàng xiāng
烧香致祭。
元.无名氏.黄花峪.第一折:「见一座摧塌了山神古庙堂,我这里思也波量,端的着谁上香?」
初刻拍案惊奇.卷十七:「吴氏出来上香朝圣,那知观一眼睃定,越发卖弄精神。」
shàng xiāng
go to a temple to prayshàngxiāng
burn incense and worshipчастотность: #30195
в русских словах:
напрыскать
-аю, -аешь〔完〕напрыскивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 喷上, 溅上(若干). ~ воды на пол 往地板上喷些水. ⑵что чем 喷湿, 溅湿. ~ бельё водой 把衬衣用水喷湿. ~ платок духами 把手帕喷上香水.
синонимы:
примеры:
洒上香水的头发
надушенные волосы
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
德鲁格尔男爵,胃口不小,给肉块撒上香料,就足以款待他了。
Барон Дрейгер – прожорливый, как дикий зверь, будет рад любому хорошо приправленному мясу.
这个山谷是库尔提拉斯的粮仓,我们不仅供应给平民,还供应给民兵和军队!你应该听过著名的库尔提拉斯发酵面包吧?配上香肠更好吃哦。
Наша долина – житница Кул-Тираса. Мы кормим мирных жителей, ополчение, армию... да кого угодно! Не <слышал/слышала> о нашем знаменитом кул-тирасском ароматном хлебе? Он отлично сочетается с сосисками.
以禽肉为主体制作的汉堡。松软的面包胚中间夹上香脆禽腿排和新鲜蔬菜。无需使用餐具切割,只需直接用手捧起,「咔嚓」咬下的丰富口感最令人满足。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Между мягкими булочками помещены овощи и ароматный и хрустящий птичий окорок. Не нужно резать это блюдо и пользоваться столовыми приборами, просто берите в руки и кусь! Богатый вкус блюда доставляет истинное удовольствие.
就比方说,我在老家住了几十年,出来上香这几天还时不时会想家呢…
К примеру, я жил в своей деревне десятки лет, и за эти несколько дней на церемонии успел соскучиться по дому...
但我住得很远,不能经常来上香,所以每次都要多待点时间…
Я живу очень далеко и не могу часто посещать храм. Поэтому каждый раз я провожу здесь много времени.
好吧,尤其是那种…身上香香的,对吧?感觉还算不错的差事呢。
Значит, в этот раз нам нужно исследовать город на наличие вкусно пахнущих девушек? Паймон нравится такая работа!
既然黑檀岩池沼已经复原。你们就等着被我表扬,让我拍拍头……在脸颊上香一个吻。
Теперь, когда Эбонмер восстановлен, ты стоишь передо мной, ожидая, когда тебя похвалят, погладят по головке или поцелуют в щечку.
码头工人没有回答。他的脑袋已经靠在桌子上香甜地睡着了。
Рабочий не отвечает. Голова его уже снова на столе — в сладкой пучине сна.
要想真正喝爽,还得配上香烟。那才是∗绝佳∗的组合。
С теми сигаретами дернуть бы настоящего алкоголя. ∗Отличное∗ сочетание.
我会替你上香的。
Я еще насру тебе на могилу.
村子附近的田里有满满的蛆虫。用铲子把土稍稍翻开,就能看到好几十条。捉来在水里洗一洗,抹上香草,味道就很不错。动作要快,回头鸟或其他动物就会把它们吃光了。
Люди! В полях у деревни полно личинок. Копните землю лопатой, и найдете много-много. Если их очистить и сварить с травами, их вполне можно проглотить. Скорей накопайте их, а то птицы и звери всех сожрут.